Интересная статья по теме СОНЕТЫ ШЕКСПИРА -
ПЕРЕВОДЫ МАРШАКАМ. Л. Гаспаров, Н. С. Автономова
"...
Сонеты
Шекспира в переводах
С. Я. Маршака - явление в русской литературе исключительное.
Кажется, со времён
Жуковского не было или почти не было другого стихотворного перевода, который в сознании читателей встал бы так прочно рядом с произведениями оригинальной русской поэзии.
Их много хвалили, но - как это ни странно - их мало изучали. А изучение их на редкость интересно.
Особенно -
с точки зрения основной проблемы, с которой сталкивается переводчик художественного текста:
проблемы главного и второстепенного. Всякому переводчику во всяком переводе приходится жертвовать частностями, чтобы сохранить целое, второстепенным - чтобы сохранить главное;
но где тот рубеж, который отделяет частности от целого и второстепенное от главного?
Целое всегда складывается из частностей, и отступления в мелочах, если они последовательны и систематичны, могут ощутимо изменить картину целого.
Как это происходит, лучше всего могут показать нам именно сонеты Шекспира в переводах Маршака. .......................
Так изменение трактовки одного образа влечет за собой изменение строя и смысла всего стихотворения.
Остановимся и оглянемся. Попытаемся систематизировать те отклонения образной системы
Маршака от образной системы
Шекспира, которые мы могли наблюдать в двух рассмотренных сонетах.
1. Вместо напряжённости - мягкость: солнце не целует луга, а улыбается им, человек не закатывается вместе с солнцем, а только присутствует при его закате.
2. Вместо конкретного - абстрактное: выпадают golden face, to ride with ugly rack, stealing. В частности, менее вещественным и ощутимым становится величие: солнце не блистательное, а кроткое и доброе. Слишком конкретные образы, почерпнутые из области социальных отношений (homage, serving) или науки (alchemy), исчезают.
3. Вместо логики - эмоция: восклицательная концовка второго сонета, образы, вроде "нежный свет любви", "печальный жребий".
Иными словами: вместо всего, что слишком резко, слишком ярко, слишком надуманно (с точки зрения современного человека, конечно),
Маршак систематически вводит образы более мягкие, спокойные, нейтральные, привычные.
............................
1. Вместо напряжённости - мягкость.
2. Вместо конкретного - абстрактное.
3. Вместо логического - эмоциональное...............
Собственный вкус
Маршака - это сдержанность, точность, ясность, мягкость,
это поиск внутренней глубины и отвращение к внешнему эффекту и блеску.
Достаточно перечитать литературные статьи и заметки
Маршака, чтобы в этом не осталось никаких сомнений.
Литературная школа
Маршака - это тот большой поэт, который в годы молодости
Маршака едва ли не один стоял в стороне от бурных экспериментов русского модернизма, как строгий хранитель заветов высокой лирической классики:
Иван Бунин.
Маршак учился на классике, но классику он воспринял через
Бунина, а не через Брюсова.
"
Бунин и Маршак" - тема, до сих пор даже не поставленная в нашем литературоведении, и, конечно, не в этой заметке ставить её в полный рост, но будущему исследователю
стихи
Бунина ещё многое откроют в раннем
Маршаке-поэте,
а переводы
Бунина - в зрелом
Маршаке-переводчике.
...................
..."
(с)
(Гаспаров М.Л.
О русской поэзии. - СПб.,
2001. - С. 389-409)
http://www.philology.ru/linguistics1/gasparov-01f.htm..............
п.с.
ПОЧЕРК МАРШАКА
... Надпись на книге "Сонеты Шекспира"
..................................................... Дорогому
.....................................................Юлию Сергеевичу
.....................................................Мейтусу -
.....................................................с искренней благодарностью
.....................................................за его "Маленькую балладу",
....................................................."Любовь" и "Макферсона
.....................................................перед казнью" -
................................................................... С. Маршак
.....................................................20-IV-1955 г.
.....................................................Москва.
http://s-marshak.ru/autographs/nadpis/nadpis01.htm .....................................Источник:
...............................................................................................................Музей Ю.С. Мейтуса
Автограф перевода стихотворения Р. Бернса "Ночлег в пути".
Источник: Маршак С. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 4. - М.: Художественная литература,
1969.
http://s-marshak.ru/autographs/works/works15.htm
Свернуть
.