Серебряные нити

психологический и психоаналитический форум
Новый цикл вебинаров «Тела сновидения» Прямой эфир в 21:00
Текущее время: 10 дек 2016, 02:06

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 192 ]  Пред.  1 ... 9, 10, 11, 12, 13
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Сублимация
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 25 июл 2013, 20:31 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 июл 2010, 18:41
Сообщения: 357
Откуда: Екатеринбург
1. Послушал я передачу... Очень странным показалось то, что никто не обращает внимания на подмену понятий. Ведь, инстинкт-то не залезть в постель с лицом противоположного пола, инстинкт же размножения. То есть, продолжения себя в будущее. И как бы, о каком собственно слиянии между людьми в постели можно говорить, если собственно самого слияния клеток на физическом уровне не происходит? В Библии такое называется онанизмом (Онан же не мастурбировал)... Есть ли в онанизме энергия?

2. Послушал я передачу... И вспомнился мне в самом её начале замечательный фильм - Трасса 60 (вообще фильм, как теперь кажется, как раз о том, что движет разными людьми). Там есть замечательная сцена, которая начинается на 44 минуте и классическая фраза "лишённого пениса" О.Ж. Гранта: мир становится другим, когда не приходится всё время думать о сексе и сексуально на всё реагировать. А заканчивается на том, что Нил (главный герой) "поимел" девушку тем, что стал первым, отказавшим ей, мужчиной.

3. И вообще, к чему это я? А к тому, что Фрейд вывернул всё на изнанку. Вся жизнь - это борьба с энтропией, структурирование постоянно стремящегося развалиться на части мира, удивительное восхитительное чудо. Жизнь, конечно же, получает всю энергию от Солнца, которое "горит" под воздействием гравитации (силы, кстати, всеобщего притяжения, но не будем растекаться мыслями по дереву). Но проблема жизни в том, что она не может спустить эту энергию, как Онаний своё семя, она должна потратить её на своё преобразование и развитие, на структурирование в себя материи, иначе победит энтропия, распад и тепловая смерть. То есть, такое вот преобразование энергии в воспроизводящиеся развивающиеся формы движения - это безусловное начало жизни. Желание делать первично, и для него не нужна причина (не соглашаюсь в этом месте с Доктором). Его не надо оправдывать ничем, просто в этом суть самой жизни. Возможно даже суть самой Вселенной (но это не так очевидно, и я не могу пока это обосновать; это лучше к специалистам по дзен-буддизму).

А потом приходит Фрейд и сводит эту нашу тягу воспроизводиться, развиваться и спасать Вселенную от тепловой смерти к сексу. Заметьте, даже не к продолжению рода, а именно к сексу, то есть, к онанизму (если уж в Библейских терминах).

Так вот. Нил, как раз, который ГГ Трассы 60, продлил себя в вечность тем, что отказал девушке, застрял этим своим отказом в голове у неё навсегда. И (мне кажется, в фильме подразумевается) изменил её навсегда. Оплодотворил её новыми ощущениями и идеями. Из мальчика превратился в мужа в этот момент... Мда. Опять меня в пафос клонит.

Пора заканчивать. Так вот... Скорее всего, первично в человеке именно то, что Фрейд называл сублимацией. А невозможность (часто чисто надуманная, как раз из-за того, что окружающее призывает человека быть успешным, а успешности без секса (это такой вариант богатсва для бедных) не бывает; ибо для успешности нужны объективные критерии, иначе, как же мериться пиписьками?) творчески проявить себя как раз и проявляется во всяких психозах, связанных с зацикливанием человека на самом себе и единственно доступным ему в этом случае "творческим" чисто физиологическим животным началом, которым является инстинкт продолжения рода.

Но продолжение рода тоже требует определённого напряжения, и с оргазма всё только начинается (а люди почему-то стремяться не начать ярко, а ярко кончить; не отсюда ли повышенная в последнее время (как говорят) тяга к самоубийствам?), поэтому это всё дальше сваливаться в мысли только лишь о том, как бы потереться половыми органами друг о дружку (при чём, тереться-то даже не обязательно о человека противоположного пола, ведь, дети и не планируются; и по-другому тоже сойдёт, и тоже будет считаться успехом).

В общем, как-то так.


Последний раз редактировалось c0da 26 июл 2013, 04:20, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Сублимация
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 25 июл 2013, 20:43 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 июл 2010, 18:41
Сообщения: 357
Откуда: Екатеринбург
Да. Но самый главный в этом всём вопрос: а почему? Что такое стало с людьми, что они добровольно ведутся на все эти вещи, добровольно совершают эти все духовно-нравственно-физиологические харакири на диванах? Почему молодое поколение, действительно, хочет одного: игр? Хм... В общем-то, человечество может слиться в одно целое и в едином порыве деградации... Это всё проявление тяги к этому?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Сублимация
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 25 июл 2013, 22:42 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 июл 2010, 18:41
Сообщения: 357
Откуда: Екатеринбург
Привет, Google [Bot]! Тоже не спишь? :) А знаете, что подумалось? Гугль нас всех любит. Он делает то, что должны стараться делать любящие: он ловит каждое наше слово и образ, его задача: строить для себя модели нашего поведения. Он пытается понимать нас без слов и угадывать наши желания... Идеальная машина любви. И ничего, зараза этакая, в замен не требует. Может быть, проблема именно в этом? Эх... Мы отдали процесс конструирования любви внутри себя на аутсорсинг. Может, потому и с сублимацией выходит как-то криво? Надо уметь проникаться делом... А у нас вместо проникновения нагугливание. Гугль за нас проникается... Нет?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Сублимация
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 25 июл 2013, 22:44 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 май 2013, 10:28
Сообщения: 456
Откуда: Москва
.


Последний раз редактировалось kenkokan 06 окт 2013, 14:55, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Сублимация
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 25 июл 2013, 22:49 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 июл 2010, 18:41
Сообщения: 357
Откуда: Екатеринбург
kenkokan писал(а):
c0da писал(а):
В Библии такое называется онанизмом

Библия написана онанистами.
Есть противоречия?


Да ладно!? Вы прямо на обоих мероприятиях присутствовали? И на составлении Библии, и на прочих? :)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Сублимация
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 26 июл 2013, 08:44 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 май 2013, 10:28
Сообщения: 456
Откуда: Москва
.


Последний раз редактировалось kenkokan 06 окт 2013, 14:56, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Сублимация
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 27 июл 2013, 04:04 
Не в сети
Стенографист!)
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 окт 2010, 20:11
Сообщения: 715
Откуда: Челябинская область
Да, передача катилась, как по маслу. Однако в принципе любую тему можно свести к пониманию и его необходимости. Да и с пониманием всё не очень просто. Потому что вот тот же Гугл – получается, что это тоже понимание? А данелиевский Бузыкин, который ходит и всех понимает, чтобы его все любили, - это идеал сублимации? А люди, которые чем-то заинтересованы - про них часто говорят как раз обратное: что они никого не хотят понимать, что они замкнулись в своей ракушке. То есть вроде бы как сублимации у них нет? Но интерес – это же сублимация?
А моральное харакири на диванах – если б только молодые его совершали. А то им даже 60-летние занимаются.

***
Molli, картинка с Фрейдом и художником – :-)
Надо было ещё сделать плакат по мотивам того советского, на котором красноармеец тычет пальцем в зрителя - у красноармейца должно быть лицо Фрейда и подпись: «А ТЫ сублимируешь свою энергию куда надо?!» Тем более, что, по мнению некоторых наших сограждан, единственно возможный путь сублимации – это сублимация по заданию партии. :hi_hi_hi:

Бегущая по волнам, вы спросили про переводы «Карлсона». Знаете, мне не доводилось, к сожалению, читать перевод Брауде и вот тот новый, о котором говорится в статье. Правда, я всё равно не могу представить, как это Карлсон может стать «совсем другим человеком». Но я думаю, что лучше, чем перевод Лунгиной сделать вряд ли возможно, и он, конечно, ближе к оригиналу («по духу», как вы сказали). Это видно даже в тех отрывочках, которые приводятся. У Линдгрен ведь язык очень простой – так же, как и у Лунгиной, и все новообразования (типа слова «домомучительница», оно ведь осталось в нашем языке) выглядят естественными. А у Брауде в этих примерах новые слова выглядят искусственными (вот слово «филюрить», например – я не понимаю, что это такое, а «дуракаваляние» - понимаю). Да и другое у неё тоже… Вот мы же не называем еду «мешаниной» (хотя в оригинале она её по-моему, так и называла). А «подстегнуть твою маму» - это вообще непонятно что такое.
Другое дело, что абсолютно точно передать атмосферу оригинальной книжки не очень возможно, хотя бы потому, что шведский – это вообще язык менее эмоциональный, чем русский, он такой, более логически-обстоятельный, поэтому сама атмосфера той книжки - она несколько более серьёзная. Там Карлсон всё с более серьёзным видом проделывает. И это действительно немного пугает, возможно, поэтому его на родине и не любят. А Лунгина – она отчасти немного «обезвредила» того Карлсона, усилив атмосферу игры и шалости. Однако я думаю, что лучшего перевода, чем у неё, сделать невозможно. Зачем сделали новый перевод – не знаю. Видимо, кто-то с этого какие-то деньги поимел. Потому что если издатель в этих вещах ничего не понимает, то его легко можно убедить, что перевод Лунгиной – это неудачный перевод, из-за того, что булочки там называются плюшками. А это действительно так: там на самом деле булочки, и Карлсон не «человечек», а «господинчик», и мужчина он не «в самом расцвете сил», а «в своём лучшем возрасте». И пишется он «Карлссон» с двумя с. И неизвестно ещё, как этот новый перевод называется, потому что на самом деле в названии нет слов «который живёт», там книжка просто называется «Карлссон на крыше».


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Сублимация
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 27 июл 2013, 06:20 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 сен 2010, 16:22
Сообщения: 10696
Откуда: Москва
Eugenia писал(а):
................

Бегущая по волнам, вы спросили про переводы «Карлсона».
Знаете
Знаете, мне не доводилось, к сожалению, читать перевод Брауде и вот тот новый, о котором говорится в статье. Правда, я всё равно не могу представить, как это Карлсон может стать «совсем другим человеком». Но я думаю, что лучше, чем перевод Лунгиной сделать вряд ли возможно, и он, конечно, ближе к оригиналу («по духу», как вы сказали). Это видно даже в тех отрывочках, которые приводятся. У Линдгрен ведь язык очень простой – так же, как и у Лунгиной, и все новообразования (типа слова «домомучительница», оно ведь осталось в нашем языке) выглядят естественными. А у Брауде в этих примерах новые слова выглядят искусственными (вот слово «филюрить», например – я не понимаю, что это такое, а «дуракаваляние» - понимаю). Да и другое у неё тоже… Вот мы же не называем еду «мешаниной» (хотя в оригинале она её по-моему, так и называла). А «подстегнуть твою маму» - это вообще непонятно что такое.
Другое дело, что абсолютно точно передать атмосферу оригинальной книжки не очень возможно, хотя бы потому, что шведский – это вообще язык менее эмоциональный, чем русский, он такой, более логически-обстоятельный, поэтому сама атмосфера той книжки - она несколько более серьёзная. Там Карлсон всё с более серьёзным видом проделывает. И это действительно немного пугает, возможно, поэтому его на родине и не любят. А Лунгина – она отчасти немного «обезвредила» того Карлсона, усилив атмосферу игры и шалости. Однако я думаю, что лучшего перевода, чем у неё, сделать невозможно. Зачем сделали новый перевод – не знаю. Видимо, кто-то с этого какие-то деньги поимел. Потому что если издатель в этих вещах ничего не понимает, то его легко можно убедить, что перевод Лунгиной – это неудачный перевод, из-за того, что булочки там называются плюшками. А это действительно так: там на самом деле булочки, и Карлсон не «человечек», а «господинчик», и мужчина он не «в самом расцвете сил», а «в своём лучшем возрасте». И пишется он «Карлссон» с двумя с. И неизвестно ещё, как этот новый перевод называется, потому что на самом деле в названии нет слов «который живёт», там книжка просто называется «Карлссон на крыше».
Свернуть


Вот ведь сколько внимания переВОДАм уделено, а ведь это простая адаптация под ментальную среду.
И ведь не спрашивают, почему ВОДА мягче сКАЛ, а природа зачем снега подменяет на воду талую и далее в солёную.

Менталитет русскоязычного океана таков, что пресные смыслы насыщает своими слоёными солёными словооборотами.
Вот переВОДчики-проВОДники и адаптируют реКИ СЛОв иностранных в смыслы, доступные пониманию Океана.
..

Странные слова эти иноСТРАННЫЕ - адаптация сублимация акцентуация ....
:ti_pa: Пресная и рубленная латинская водичка мозги разноязычному океану пытается вправлять,
да всё почему-то растворяется в нём, смешивается, видоизменяется по элементам, ...
т.е. адаптируется, сублимируется и акцентуализируется МЕНТАльНО элеМЕНТАрНО...

.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Сублимация
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 27 июл 2013, 15:01 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 сен 2010, 16:22
Сообщения: 10696
Откуда: Москва
Бегущая по волнам писал(а):
Сравниваются переводы Лунгиной и Брауде
Eugenia писал(а):
Л. Лунгина (переводчица книги о Карлсоне) – она несколько усиливает этот дух игры стабильно на протяжении всей книжки (я просто знакома с оригинальным текстом «Карлсона», поэтому я могу это сказать). То есть она сделала этого героя ещё более «нашим», чем он был в начале.

Eugenia, как интересно, что вы знакомы с оригинальным текстом!
Я тут прочла в инете, что теперь книгу эту издают в другом переводе. Статья о причинах и перепитиях этого - http://www.kommersant.ru/doc/16721

Цитата:
Карлсона теперь зовут Карлссон. Из "человечка" он превратился в "господина". И главное, стал иначе смотреть на некоторые вещи — плюшки называет булочками, "приторный порошок" — "ням-ням вкуснятиной", "домомучительницу" — "домокозлючкой". Словом, старого доброго Карлсона трудно узнать. Сорок лет назад, когда он впервые появился в СССР, это был совсем другой человек.


Сравниваются переводы Лунгиной и Брауде.

Цитата:
Карлсон против Карлссона

Перевод Лунгиной...................................Перевод Брауде

.............................Характеристика Карлсона
"Вся семья — за исключением............. "Все семейство — разумеется, кроме
Малыша, конечно,— считала, что......... Малыша — считало, что Карлссон —
Карлсон самый вздорный, самый......... самая несносная, самая взбалмошная,
дерзкий, самый несносный озорник,..... самая избалованная, самая наглая и
какой только бывает на свете"............. вороватая тварь, какая только есть
.........................................................на свете"
...................................Говорит Карлсон
"Ты знаешь, есть три способа:.............. "Ты ведь знаешь, есть три способа:
укрощение, низведение и.................... ретировать, фигурить и филюрить. И я
дуракаваляние. И я думаю, что............ думаю все три использовать"
придется применить все три сразу"

"А если приходит дорогой старый......... "Ну а если является старый дорогой
друг, с которым не виделись................ друг, которого много месяцев не
несколько месяцев? Думаю, твоя мама.. видели? Одного этого, как ни верти,
могла бы и постараться ради такого вполне достаточно, чтобы подстегнуть
случая".............................................. твою маму"

"Ну и плюшки! Деньги берешь, а..........."Берегись! В твоих бессовестно
корицу жалеешь. Берегись!"................. дорогих булочках очень мало корицы!"

...................................Стишок Карлсона
"Божья коровка, полети на небо,.......... "Корова на крыльях блестящих
Принеси нам хлеба,..............................К нам в кухню спустилась с небес,
Сушек, плюшек,................................... Ей булочек хочется тоже,
Сладеньких ватрушек"...........................Она их с охотою съест"

.................................Говорит фрекен Бок
"Вы говорите завтра вечером?.. ....... "Завтра вечером?.. На телевидении?
Потелевидению? Мой соус................. Моя мешанина... и я должна
Я расскажу...................................... приготовить ее на телевидении на
о нем по телевидению всему............. глазах у всего шведского народа?
шведскому народу? О господи!.......... Боже милостивый... и, подумать
Подумать только! А Фрида ничего не...только, эта Фрида, которая ни
понимает в готовке, она говорит,....... капельки не смыслит в кулинарии,
что моими кушаньями можно только....называет мое блюдо свиным пойлом".
свиней кормить!"


Подробнее: http://www.kommersant.ru/doc/16721
Свернуть

Что вы скажете? Что ближе к оригиналу? Хотя бы по духу?


Да, вот... существенный момент, на мой взгляд, упустил подчеркнуть, говоря о русскоязычном океане и о солёных словечках человечков.

Адаптация иностранного текста на русский язык воспринимается та в нашей среде, которая несёт в себе заботливое РОДИТЕЛЬСКОЕ БЕРЕЖНОЕ отношение ко всем вероятным читающим, потому и перевод Лунгиной, приведённый здесь, выигрывает во много раз по сравнение с технарским сухим переводом второго переводчика.
Преобразовать=сублимировать до ощущения и приятия чувствительным сердцем.... ребёнка. :co_ol:
Это по-нашенски.. по-родительски и по-детски одновременно.

.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Сублимация
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 27 июл 2013, 16:12 
Не в сети
Почётный участник форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 фев 2010, 08:39
Сообщения: 17794
Откуда: Москва
Eugenia, большое спасибо за ваш комментарий о переводах!

Сергей (sLOGOSemya), согласна с тобой.
Я вообще очень трепетно отношусь к хорошим переводам и переводчикам.
Есть несколько переводов Толкиена и "Хроник Амбера" Желязны. Я могу их читать только в конкретных переводах. Иначе теряется атмосфера, дух и эмоциональное восприятие.
Переводчики - наиважнейший посредник между иностранным творением и родным читателем.

Перевод Лунгиной очень хорош! И не сравним вообще , если судить по приведенным цитатам, с новым переводом. Там денежные дела. Читала, что в 70-х годах Линдгрен обрадованная своей популярностью в России, написала собственноручно отказ от оплаты авторских прав.
А через 20 лет некая структура у нас предложила её литагенту выкупить у неё авторские права для книг, выпускаемых в России. Что было и сделано. Некоторое время вообще книг этих не выпускали и всем отказывали в их издании на основе новых правовладельцев.
Потом стали выпускать в новом переводе.
Но вроде бы разрешили выпустить и партию книг в переводе Лунгиной про просьбам родителей, которые помнят эти книжки с детства.
Теперь дело за тем, какие буду раскупать...

_________________
Право, приятно,
Когда развернёшь наугад
Древнюю книгу
И в сочетаниях слов
Душу родную найдёшь.

Сегэн Госабуро /Татибана Акэми/


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Сублимация
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 15 дек 2013, 15:39 
Не в сети
Стенографист!)
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 окт 2010, 20:11
Сообщения: 715
Откуда: Челябинская область
Ну вот, Доктор, сами же сказали, что можно предлагать песни для музыкальных пауз. :hi_hi_hi: Ну, я хоть и с большим опозданием, но хочу сказать про то, какая музыка подошла БЫ к теме «сублимация», если БЫ эта тема была сейчас. То, что Вы поставили в «Сублимации-2» - это какая-то уж очень прямолинейная ассоциация. А можно было бы и позатейливее. По-моему, очень подходящая музыка про сублимацию – это «Абба». Музыку этой группы благодаря её звучанию называли «возвышенной» или «солнечной». А вот самих участников ансамбля при этом часто называли сексуальными. :-): Но их музыку так не называли никогда. То есть они эту сексуальность преобразовывали в музыке во что-то возвышенное. Возможно, её слушание способствует сублимации у того, кто слушает. Стремление куда-то вверх в ней действительно очень ясно ощущается (для примера – приведённая ниже песня, не очень известная у нас, я ни разу не слышала её по отечественным радиостанциям).

И вообще, зря Вы, Доктор, не хотите сделать программу о музыке этой группы. Это же большой заряд положительной энергии был бы. Где-нибудь перед Новым годом было бы самое то. Да и надо ведь что-то противопоставить той попсе, которая польётся в праздники со всех телеканалов. Ну, можете считать, что я предлагаю тему «Сублимация-3» :-)
[pleer]5267334hjWl[/pleer]


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Сублимация
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 25 дек 2013, 08:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 апр 2013, 08:25
Сообщения: 617
Откуда: Одесса
Я тоже эту песню раньше не слышала, классная :a_g_a: и перевод тоже классный :-)


Одна из моих любимых песен этой группы - Dancing Queen. Совсем недавно слушала ее и когда прочитала перевод, то удивилась какой-то несовместимости возвышенной мелодии и достаточно приземленного текста о вечеринке, клубных огнях и т.д. А теперь Вы мне подсказали: сублимация. Эта песня, как яркий пример. Музыка вдохновляющая и текст про то самое...о вдохновлении окружающих через свой танец.
[pleer]4425108eNj9[/pleer]


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 192 ]  Пред.  1 ... 9, 10, 11, 12, 13

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot], Yahoo [Bot] и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
POWERED_BY
Русская поддержка phpBB
[ Time : 0.071s | 19 Queries | GZIP : On ]