Зарегистрирован: 20 апр 2013, 06:55 Сообщения: 2110 Откуда: Москва
|
Эльмира писал(а): Катя, а можно спросить - зачем анастасиевцы взяли термин Юнга и приписали ему свои значения? Это "мстя" психологам, Юнгу, желание "поиграть в путаницу" или банальная лень и нежелание разбираться в смыслах Юнга? Ну, не Юнг придумал этот слово, он разработал термин. ОН звучит, как "Selbst" (архетип, автор К.Г. Юнг. Глубинный центр и выражение психологической целостности отдельного индивида). Вот из словаря немецкого языка http://slovari.yandex.ru/selbst/de-ru/ Более подходящего слова, чем русское слово "самость" нет, параллели очевидны. Из истории этого слова:
История слов
Слово самость не отмечено в языке древнерусской письменности (см. «Материалы» И. И. Срезневского). Но оно — книжного происхождения, [встречается в логике XVI в.]348. В русском литературном языке XVIII в. оно было очень употребительно, хотя не было включено [в словари].
В письме А. Г. Венецианова Милюковым (1820): «как тот сч астлив, кого не ослепляет едкий свет необузданной суетности, всегда управляемой безумною самостью» (Венецианов, с. 135). Е. А. Баратынский писал И. В. Киреевскому в 1831 г.: «Когда-то сравнивали Байрона с Руссо, и это сравнение я нахожу весьма справедливым. В творениях того и другого не должно искать независимой фантазии, а только выражения их индивидуальности. Оба — поэты самости; но Байрон безусловно предается думе о себе самом; Руссо, рожденный с душою более разборчивою, имеет нужду себя обманывать: он морализирует, и в своей морали выражает требования души своей, мнительной и нежной» (Татевск. сб. с. 20).
Слово самость в значении `самобытность, индивидуальность, самостоятельность, личность' широко употреблялось В. Г. Белинским. Л. А. Булаховский замечает:
«Очень характерны для восприятия абстрактно-философской лексики Белинского в исторической перспективе, на фоне крит ики и ”публицистики“ его времени, обращенные к нему по поводу разбора ”Мертвых душ“ вопросы булгаринской ”Северной пчелы“. Булгарин просит критика растолковать, что значит ”осязаемо проступает его субъективность“, какая это субъективность, которая искажает объективную действительность, что значит «человек с горячим сердцем и духовно-личною самостию» (Булаховский, Русск. литер, язык, 1, с. 176).
В 50—60-х гг. слово самость применяется для выражения внутренней обособленности личности или социальной группы, их эгоцентрических свойств или самобытной отличительной природы чего-нибудь. Например, у Аполлона Григорьева в воспоминаниях «Мои литературные и нравственные скитальчества»: «В семье нашей и домашнем быту была та особенность, что всякий, кто входил в нее более или менее, волею или неволею становился ее членом, заражался хотя на время ее особенным запахом, даже подчинялся, хоть с ропотом и бунтом, тому, что мы впоследствии называли с Фетом домашнею ”догмою“, развившеюся в позднейшее время до примерного безобразия, исключительности и самости» (Григорьев Ап., с. 53—54). «Одиночеством я перерождался, — я, живший несколько лет какою-то чужою жизнью, переживавший чьи-то, но во всяком случае не свои, страсти — начинал на дне собственной души доискиваться собственной самости» (там же, с. 85).
Иногда самость выступает почти синонимом слова личность. У Аполлона Григорьева — в характеристике «отца»: «Пока дела шли хорошо, он, можно сказать, шел за мной всюду, но когда хорошая или по крайней мере сносная полоса жизни сменялась очень несносною, старик впадал опять в прежний упорный эгоизм. Такое же что-то сидело у него и в мире умственно-нравственном. Это не была его самость, личность, ибо личности в нем не было и он развился как-то так, что решительно не дорожил ни своею, ни чужою личностью...» (там же, с. 124).
Вместе с тем самость могло выражать отвлеченный оттенок самобытности, индивидуальной обособленности, самостоятельности. Например, у Аполлона Григорьева: «...у нас... они [реставрационные стремления] были и остались простым стремлением к очищению нашей народной самости, бытовой и исторической особенности...» (там же, с. 159). «Член племени, хотя и вошедшего в общий состав английской нации и притом свободно, не так, как ирландское, — вошедшего, но тем не менее хранящего свою самость и некоторую замкнутость...» (там же, с. 158—159). «Нормальным мне кажется не общежитие, но отрешенная, мистически-изолированная жизнь самости в себе» (см. главу «Рукопись скитающегося софиста», там же, с. 174).
У Ф. Филина в статье «Методология лингвистических иссл едований А. А. Потебни»: «В основу своей философии он [Гумбольдт] кладет положение Канта об априорности и самости духа»349. В. В. Виноградов. История слов, 2010
Свернуть
Но в православной культуре, никак не связанной с Юнгом , этот термин приобрёл другой оттенок. Вот, например, слова византийского богослова (тоже переводные) Иоанна Лествичника (VI век) "Серчание — большой враг. В нем — самость, корень всякой греховности, видится и обнаруживается во всей силе. Блюсти себя надо — и молиться..." или "А поелику на самости держатся все страсти,..." Вот Феофан Затворник (19 в.): "Самость – корень грехов. Отпадающий от Бога на чем другом может остановиться, как не на себе? И останавливается. Вот и самость. Может быть, и духу хулы дано так сильно беспокоить вас по той причине, что есть самость – с излишками. Так начинайте зараз и ее бороть. Смирение – корень всего доброго, ибо все доброе от Бога, а Он гордым противится, смиренным же дает благодать".А вот цитата из комментариев к переводной статье "Враг внутри нас", это интервью Крэга Хамильтона, журнал «Что Есть Просвещение?» (США) со старцем Архимандритом Дионисием (Каламбокас) Самым трудным в настоящем переводе было решить задачу, каким словом переводить слово «ego», т.е главный предмет разговора. Дело в том, что в русском языке «эго» - это термин всяких там восточных учений, потоком хлынувших в Россию в двадцатом веке. Однако само это понятие не ново для русской аскетической православной литературы, ибо его ввел ещё в 19 веке Свт. Феофан Затворник и обозначил его русским словом «самость». В английском языке подобной проблемы нет, ибо слово «ego» используется в любой духовной литературе, в том числе и православной. А для грека и подавно не существует этой проблемы, ибо греческое слово «εγώ» это наше банальное «я». Поэтому я очень обрадовалась, найдя в интернете перевод на английский язык Святителя Феофана Затворника, где русское «самость» переводится, как «ego». В основном я использовала термин свт. Феофана Затворника, но в некоторых местах переводила как «я». Но, так или иначе, слова дела не меняют, и читающий да слышит. Источники: православный форум "Что такое самость?" http://hesychasm.ru/forum/index.php?topic=1744.0 и "Враг внутри нас или о самости" http://www.hesychasm.ru/forum/index.php?topic=1740.0
Последний раз редактировалось Это Я 19 ноя 2014, 21:58, всего редактировалось 10 раз(а).
|
|