Серебряные нити

психологический и психоаналитический форум
Новый цикл вебинаров «Тела сновидения» Прямой эфир в 21:00
Текущее время: 10 дек 2016, 05:58

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 537 ]  Пред.  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ... 36  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: no subject
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 03 мар 2015, 12:27 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 июл 2010, 18:41
Сообщения: 357
Откуда: Екатеринбург
Ещё, кстати, есть вопрос о терминах. Transmuters - Преобразователи это, типа, порыв к русскому. Но, в принципе, у нас есть слово трансмутировать (это из алхимии). Или, может быть, лучше говорить Менялы... Или как-то так :)

И про flesher тоже вопрос.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: no subject
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 03 мар 2015, 13:06 
Не в сети
Почётный участник форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 фев 2010, 08:39
Сообщения: 17794
Откуда: Москва
Да, над такими слова надо специально думать, т.к. именно они создают некую ауру при чтении.
Вот , если взять "Властелина колец" Толкиена, то впечатление от произведения существенно различается в зависимости от переводчика, по крайней мере для меня.
Мне больше нравится перевод Муравьёва-Кистяковского.

Насчёт Трансмутеров.. только не "менялы"!
В WoldWarCraft есть такие НИП (т.е. персонажи с определенной функцией), которые преобразовывают внешний вид доспехов в другой (по желанию героя) без изменения характеристик. Они называются "трансмогрификаторы".
А что делают эти трансмутеры в "Диаспоре"?
Сейчас посмотрела по ссылке, согласна, что пока наилучший вариант перевода - именно "трансмутеры", как вы решили.

Лучше сначала прочувстввать суть этих персонажей, а потом уже слово подбирать.
А пока оставить условный перевод).

_________________
Право, приятно,
Когда развернёшь наугад
Древнюю книгу
И в сочетаниях слов
Душу родную найдёшь.

Сегэн Госабуро /Татибана Акэми/


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: no subject
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 04 мар 2015, 14:47 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 мар 2015, 14:05
Сообщения: 4
Откуда: Новочебоксарск
Произведение - либо какой-то женский роман, либо просто высказывание какого-то отчаявшегося человека. Хотя и сама его немного понимаю - лирического героя или реального человека. Потому что надо работать, но влюбленность отвлекает донельзя. Люблю это состояние - оно офигительное, но некоторые страдают от этого. Весна, но надо работать и не выбиваться из колеи. Но в то же время искать свою любовь и работать над собой, самосовершенствоваться

_________________
Ваш персональный гид http://smiruponitke.ucoz.ru/


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: no subject
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 05 мар 2015, 22:57 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 июл 2010, 18:41
Сообщения: 357
Откуда: Екатеринбург
У нас какое-то очень странное экспертное сообщество. Вот любит оно почему-то язык программирования Си++. Ему говоришь, вот, посмотрите, есть другой язык, он лучше и эффективнее. И удобнее. Вот вам цифры тестов, вот исходные тексты, изучайте. А тебе говорят: нет, это всё иллюзии, Си++ наше всё, потому что мы на нём 30 лет программируем и ещё 100 будем.

Почему наши эксперты отрицают новое? Потом же опять будут обвинять патриотов и совок (то есть, как раз таких людей, как я) в том, что просрали языки программирования следующего поколения.

На самом деле, даже не уровень зарплат вызывает сильнейшее разочарование в российской научно-технической сфере, а именно такой вот настрой экспертного сообщества.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: no subject
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 05 мар 2015, 23:08 
Не в сети
Почётный участник форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 фев 2010, 08:39
Сообщения: 17794
Откуда: Москва
Полностью разделяю вашу точку зрения. Так не только у ваших экспертов).
Они же не знают ничего кроме того, что знают)))
И не хотят что-то ещё изучать. Они и так - уже эксперты.
Полезно было бы нащупать тонкую грань между полезными новациями и отсеиванием всякой глупости.
За рубежом тоже много лапши вешают на уши, выдавая желаемое за действительное.
Но у них как-то на новое и полезное лучше нюх.

* * *
А насчёт языков, я есно не очень-то понимаю, но мне кажется, сейчас всё больше Оракал в ходу. Но может это для других операций.. :ne_vi_del:

_________________
Право, приятно,
Когда развернёшь наугад
Древнюю книгу
И в сочетаниях слов
Душу родную найдёшь.

Сегэн Госабуро /Татибана Акэми/


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: no subject
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 06 мар 2015, 21:56 
Не в сети
Стенографист!)
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 окт 2010, 20:11
Сообщения: 715
Откуда: Челябинская область
c0da писал(а):
Я открыт к критике и предложениям.

Ну, если Вам правда нужны предложения и критика, то…

Предложение такое: не надо держаться слишком близко к дословному переводу. Когда переводчик слишком близко к нему держится, то возникают фразы и словесные конструкции, которые по смыслу в принципе понятны, но не очень естественны для того языка, на который делается перевод. Художественный перевод - он на то и художественный. В нём часто бывает нужно для передачи авторских мыслей и эмоций искать какие-то другие (не такие, как у автора) слова и выражения – такие, которые для русского языка более органичны.

Вот скажем, «очень мёртвая небесная механика» - по-русски ведь так не говорят. Может, лучше не «механика», а «механизм»? Не «очень мёртвый», а «абсолютно бездействующий», или «сломанный», или «вышедший из строя»? И не «небесный» (по-русски это возвышенно-сентиментальное слово), а «космический», например, или ещё как-то? В общем, надо, чтобы текст по-русски звучал естественно и органично. Вы вполне можете довести переведённый текст до такого уровня.

И ещё надо обращать внимание на смысловые оттенки слов, в том числе на трудноуловимые. Например, «они настигнут цель» можно сказать только если эта цель от них ускользает. Хотя я не знаю, может, они и правда там за кем-то гонятся. А если цель не убегает, то её не настигают, а достигают.

Слово «преобразователи» в принципе пойдёт, только если они какие-то положительные преобразования делают, в русском языке слово «преобразование» имеет конструктивный оттенок. А если они ничего хорошего не преобразовывают, лучше какое-нибудь другое название им дать. Можно даже какое-нибудь несуществующее слово придумать с любым смысловым оттенком, вплоть до комического (я уж не знаю, чем там занимаются эти Преобразователи). А вот слово Трансмутеры вряд ли подойдёт, потому что тогда смысл потеряется. Если уж автор дал этим персонажам название, говорящее о том, что они что-то меняют и преобразовывают, то этот смысл должен быть сохранён.

Насчёт «be aware of» в третьем абзаце – согласна с Бегущей: лучше сказать просто: «они знали». Выражение «были осведомлены» в русском имеет официально-канцелярский оттенок.

Ну, и, конечно, «представитЬся» (в первом абзаце).

По поводу слова Swift – а нет ли в жизни Диаспоры чего-нибудь похожего на романы Свифта? Вот не случайно это слово с большой буквы. Может, это какая-то литературная параллель со Свифтом?

А вообще, если уж Вы решили взяться за художественный перевод, можете посмотреть книжку по теории художественного перевода, написанную Корнеем Чуковским (если Вы её не знаете, конечно). Там практически обо всех проблемах, возникающих в таком переводе, и чего в нём можно делать, а чего делать не стоит. http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/vysokoe.htm


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: no subject
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 06 мар 2015, 22:25 
Не в сети
Почётный участник форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 фев 2010, 08:39
Сообщения: 17794
Откуда: Москва
Мне кажется, что художественно перерабатывать лучше большие куски первичного перевода. Когда уже вникнешь в текст, в его особенности и "ауру". А редактировать такие маленькие отрывки как абзац, совершенно бесполезное занятие.
Моя свекровь свободно владела немецким языком. Но, когда я её попросила перевести мне с немецкого статью (т.к. я "англичанка"), то она трижды переписывала сделанный перевод, прежде чем отдать его мне.

Насчёт "особых" слов, то в фантастике лучше не пользоваться русскими аналогами (имею в виду -преобразователей), они снижают уровень "романтичности" текста, получится что-то из области романов типа "Аэлита"), которые были хороши для своего времени, но сейчас отдают нафталином.

Хотя вот Стругацкие нашли очень интригующее русское название для некой межпланетной группы - Странники. Им не откажешь в литературном чутье.
Вообще перевод фантастики это особая статья. Здесь очень много зависит от правильно найденных слов для описания непонятных и новых явлений.

Я бы напротив, первый "технический" перевод делала бы наиболее близким к тексту,
а потом бы, когда уже были бы понятны все нюансы произведения, занималась бы обработкой.

Но у каждого свой подход к работе с текстом.

_________________
Право, приятно,
Когда развернёшь наугад
Древнюю книгу
И в сочетаниях слов
Душу родную найдёшь.

Сегэн Госабуро /Татибана Акэми/


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: no subject
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 10 мар 2015, 12:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 июл 2010, 18:41
Сообщения: 357
Откуда: Екатеринбург
Боже, я реально деградирую. Сегодня не смог нормально объяснить коллегам суть проблемы. Всё время путал имена переменных, идентификаторы и типы. И это из-за этих херовых отношений. Потому что теперь у нас новая игра: "доброе утро любимый". Мало того, что она требует разговаривать с ней каждый вечер по сотовому около двух часов подряд (а это уже 30% увеличение рака заработать рак мозга, к тому же, у меня папа от рака умер, у меня генетическая предрасположенность, и она об этом знает), так ещё теперь ей надо обязательно будить меня утром, в 7:30. Конечно, вроде, не так рано. Но из-за того, что она мне ежедневно выносит мозг этими вечерними разговорами, из-за того, что таскает меня по родственникам своим и магазинам мне приходится работать (хотя, какая это работа? через жопу всё делаю, от неспособности всё обдумать нормально и сосредоточено) до 3 утра. И я хронически не высыпаюсь. Я уже на грани нервного срыва. И из-за вечной усталости, и из-за того, что ком невыполненной работы и того, что просто хотелось бы сделать для души, растёт уже в геометрической прогрессии. А любая попытка потратить хоть один вечер на себя, вызывает у неё пприступы.негодования, обиды, капризов и слёз. Почему она думает, что любит меня!?


Последний раз редактировалось c0da 10 мар 2015, 12:12, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: no subject
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 10 мар 2015, 12:09 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 июл 2010, 18:41
Сообщения: 357
Откуда: Екатеринбург
Любовь женщины - это самое ужасное, что может случиться с мужчиной в этом мире.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: no subject
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 10 мар 2015, 12:28 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 июл 2010, 18:41
Сообщения: 357
Откуда: Екатеринбург
Eugenia,
1. В.исходном тексте использован научный термин "небесная". Как в " небесной механике" - это раздел науки. Только у него вместо механики написано machinery. Machinery - это махнизмы. Можно написать "Небесные механизмы".

2. У нас есть понятие: мёртвый код, или сдохшая батарейка или что- нибудь в этом духе. Можно написать: полностью мёртвый. Она именно мёртвая. Этот образ точнее, чем "сломанная".

3. Они именно настигают. Вообще, Иган очень точен в формулировках. На английском тоже же можно сказать по-разному. А он говорит именно так. И мне хочется перевести как можно ближе к тексту.

4. Они Преобразующие, или Преобразовавшие. Это точно к смыслу. Преоьразователь - это я наступил, в силу деградации собственной. Преобразователь - устройство. Преобразовавшие звучит неплохо.

5. 6. Я натупил.

7. Swift - это планета. Должно быть имя собственное. В честь математика. Надо проверить.

8. Я не собираюсь становиться профессиональным переводчиком.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: no subject
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 10 мар 2015, 12:38 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 июл 2010, 18:41
Сообщения: 357
Откуда: Екатеринбург
Бегущая по волнам,
А это не романтический текст. На самом деле, это очень глубоко трагичная книга. Конец вообще один из самых ужасающих, что я читал. Даже, наверное, страшнее, чем в "Мне нужно крикнуть, а у меня нет рта". Поэтому не нужно повышать искусственно уровень романтизма.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: no subject
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 10 мар 2015, 12:50 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 фев 2010, 06:47
Сообщения: 817
Откуда: Пермь
c0da писал(а):
Боже, я реально деградирую. Сегодня не смог нормально объяснить коллегам суть проблемы. Всё время путал имена переменных, идентификаторы и типы.
. . .
Любовь женщины - это самое ужасное, что может случиться с мужчиной в этом мире.

Михаил, здравствуйте.
По моему ощущению, Вы банально и сильно устали.
В таком состоянии всё меняет смыслы, даже мечта, на которую Вы надеялись, заводя знакомство.
Опасно такое состояние тем, что в результате можно "вместе с водой выплеснуть и ребёнка" - Вашу собственную мечту.
Вы прижаты к своей внутренней "стене". У некоторых людей в ситуации экзистенциальной безвыходности возникают панические атаки, которые в какой-то степени избавляют их от трудностей (не понаслышке знаю). Но Вы, похоже, не такой человек, и так просто уйти от ситуации не удастся.

Думаю, чтобы выйти из состояния изменённого сознания, которое Вы излагаете, нужно просто выйти. Отпуск. В течение которого можно смотаться на какой-нибудь личностный тренинг с отъездом на несколько дней - это будет уважительной причиной и для девушки; ей придётся Вас отпустить.
Второй вариант - продолжать это "плавание" дальше, не предавая себя. Своих главных идеалов, за которые мы держимся в этой жизни. Среди которых, надеюсь, присутствует и союз с девушкой. Пока не появится возможность всё-таки отдохнуть. В течение года это законное право каждого.

_________________
Увидимся


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: no subject
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 10 мар 2015, 17:21 
Не в сети
Почётный участник форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 фев 2010, 08:39
Сообщения: 17794
Откуда: Москва
Соda, насчёт моего стремления к излишнемунеуместному романтизму.
Дело в том, что я совершенно "обалдеваю" уже от нескольких предложений о космосе, от хорошей научной фантастики.
Независимо от романтизма или трагичности повествования. Просто я не подобрала более
точного слова вместо "романтизма". Когда я писала, что мне понравился переведенный отрввок,
то я имела в виду само произведение.

То , что вы написали о себе меня просто шркирует. Вы же взрослый человек.
Мне даже не верится, что такое вообще возможно.

2 часа по телефону разговаривать, это что-то %)
А потом ещё и в полвосьмого утра звонить... Она садистка что ли?
Да отключайте телефон, если она не понимает слов..
Нет, я просто не верю...

* * *
А можно вместе переводить, отрывками.
А "преобразовавшие" - это хорошо!.

_________________
Право, приятно,
Когда развернёшь наугад
Древнюю книгу
И в сочетаниях слов
Душу родную найдёшь.

Сегэн Госабуро /Татибана Акэми/


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: no subject
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 10 мар 2015, 19:29 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 авг 2012, 18:07
Сообщения: 4322
c0da, а как вы думаете, что девушка хочет в результате вашего общения и отношений?
вы о детях разговариваете, к примеру?
видела когда-то вашу страничку в сети, если не ошибаюсь (вам, около 35-36 не помню точно)
вы готовы к какому-то новому этапу отношений?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: no subject
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 10 мар 2015, 20:47 
Не в сети
Почётный участник форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 фев 2010, 08:39
Сообщения: 17794
Откуда: Москва
Molli писал(а):
c0da, а как вы думаете, что девушка хочет в результате вашего общения и отношений?
вы о детях разговариваете, к примеру?
видела когда-то вашу страничку в сети, если не ошибаюсь (вам, около 35-36 не помню точно)
вы готовы к какому-то новому этапу отношений?

Тайный агент ОО7 :hi_hi_hi:

*
Интересный поворот...
Обязательно ли всегда осознанно хотеть какого-то результата от общения и отношений?
Ведь какой-то период могут устраивать просто отношения, процесс отношений, так сказать - "герундий").
Без непосредственно проявленной цели. Без рациональной подкладки. Разве обязательно иметь некую цель
с самого начала?

Вот дружба, например, не имеет явной рациональной подоплёки.
Хотя у кого-то может и имеет, но, вообще-то, не должна иметь.

_________________
Право, приятно,
Когда развернёшь наугад
Древнюю книгу
И в сочетаниях слов
Душу родную найдёшь.

Сегэн Госабуро /Татибана Акэми/


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 537 ]  Пред.  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ... 36  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yahoo [Bot] и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
POWERED_BY
Русская поддержка phpBB
[ Time : 0.043s | 17 Queries | GZIP : On ]