|
Почётный участник форума |
|
Зарегистрирован: 26 фев 2010, 08:39 Сообщения: 20159 Откуда: Москва
|
sLOGOSemya писал(а): Ну вот такие у меня навороты в голове зароились вдруг при перепрочтении Твоего вопроса Правильно заданный вопрос - половина ответа sLOGOSemya писал(а): У меня эта картинка вызвала в памяти стихотворение из "Кольца..." Толкиена, в прекрасном переводе самого произведения и стихов. перевод Кистяковского
Был свет еще не пробуждён, Когда, стряхнув последний сон. Великий Дарин, первый гном, Легко шагнул за окоем Высоких колыбельных скал И в лунной тьме ему предстал Неназванною новизной Новорождённый мир земной. Дарил он землям имена, И оживала тишина
В названьях рек, равнин и гор, Болот, ущелий и озёр; Но вот, как видят вещий сон, Зеркальное увидел он И отраженный в бездне вод— Короной звёздной — небосвод.
На царство первая заря Венчала юного царя У вод Зеркального. Но трон Был в Морию перенесен, И золочёный Тронный Зал Огнями вечными сиял — Ни тьма ночей, ни злая мгла Сюда проникнуть не могла.
Искристый свет крыла простер Под лёгким сводом юных гор, Чертоги светлые всегда Звенели музыкой труда— Не зная страхов и забот, Трудился даринский народ, А в копях донных добывал Алмазы, мрамор и металл.
Дремал в глубинах грозный рок, Но этого народ не знал — Ковал оружие он впрок И песни пел под кровлей скал.
Недвижный мрак крыла простер Пол грузным сводом древних гор, И в их тени давным-давно Зеркальное черным-черно; Но опрокинут в бездну вод — Короной звездной — небосвод. Как будто ждет он, словно встарь. Когда проснется первый царь.Оказывается имеется много вариантов перевода стихотворения. Оригинал The world was young, the mountains green, No stain yet on the Moon was seen, No words were laid on stream or stone, When Durin woke and walked alone. He named the nameless hills and dells; He drank from yet untasted wells; He stooped and looked in Mirrormere, And saw a crown of stars appear, As gems upon a silver thread, Above the shadow of his head.
The world was fair, the mountains tall, In Elder Days before the fall Of mighty kings in Nargothrond And Gondolin, who now beyond The Western Seas have passed away: The world was fair in Durin's Day.
A king he was on carven throne In many-pillared halls of stone With golden roof and silver floor, And runes of power upon the door. The light of sun and star and moon In shining lamps of crystal hewn Undimmed by cloud or shade of night There shone for ever fair and bright.
There hammer on the anvil smote, There chisel clove, and graver wrote; There forged was blade, and bound was hilt; The delver mined, the mason built. There beryl, pearl, and opal pale, And metal wrought like fishes' mail, Buckler and corslet, axe and sword, And shining spears were laid in hoard.
Unwearied then were Durin's folk; Beneath the mountains music woke: The harpers harped, the minstrels sang, And at the gates the trumpets rang.
The world is grey, the mountains old, The forge's fire is ashen-cold; No harp is wrung, no hammer falls: The darkness dwells in Durin's halls; The shadow lies upon his tomb In Moria, in Khazad-dum. But still the sunken stars appear In dark and windless Mirrormere; There lies his crown in water deep, Till Durin wakes again from sleep.Мне вот эти переводы ещё понравились. перевод Маториной
Луна была еще без пятен, Был молод мир зеленых скал, И не было простых понятий, Таких, как «камень» и «металл», Когда в прадавнем юном мире Гном Дарин встал и шел один, И с каждым шагом мир все шире Распахивался перед ним.
Он называл пещеры, камни, Пил из неназванных ручьев И видел в озере Зеркальном Отображение свое.
Кольцом вокруг чела сияла Корона отраженных звезд, И удивился гном сначала, Но все, что Озеро сказало, Потом пророчески сбылось. Он Королем воссел на троне — Могучий горный Властелин, Один из тех, на чьей короне Держался древний Гондолин.
Еще задолго до паденья Земных великих королей Гном Дарин расширял владенья В горах, у самых их корней. Сидел он, как поют сказанья, В величественном и большом Многоколонном тронном зале, Где свет алмазы рассыпали Под золоченым потолком.
Не зная, что такое праздность, Его народ руду копал, Искал бериллы и алмазы, Опал и жемчуг добывал; Плелись кольчуги, гнулись луки, По наковальне молот бил, Резец писал, топор рубил — Творили чудо гномьи руки.
На арфах так могли играть, Что разговаривали струны, А на изделиях писать Умели колдовские руны.
Но ныне музыка молчит. Мир посерел, остыли горны, Стареют горы и лежит Глухая Тень в стране подгорной. В пещерах Казад-Дума мрак, Под тяжким камнем Дарин спит там, И Копи Мории закрыты, Но стережет их тайный знак, А в черной глади Келед-Зарам Корона из алмазных звезд Ждет часа, чтоб проснулся Дарин И снова гномий род вознес.перевод Каменкович и Степанов
Был молод мир и зелен холм, И с незапятнанным челом Взирала с высоты Луна На то, как Дьюрин встал от сна. Он пил из девственных ключей; На безымянный мир вещей Он наложил узду имен; Стал холм - холмом, огонь - огнем. Он наклонился наконец К Зеркальной Глади - и венец Из горних звезд, как из камней, Над отраженьем вспыхнул в ней.
Был ясен мир и холм высок, И день был роковой далек От нарготрондских Королей; Как жемчуг Западных Морей, Блистал, не чая злых годин, Благословенный Гондолин; Мир юн, и мир прекрасен был, Когда час Дьюрина пробил.
Он стал могучим королем В чертоге каменном своем, Где пол, из серебра литой, Блистал под кровлей золотой; В покоях с тысячью колонн С резного трона правил он; Он свет изменчивых светил В шары хрустальные вместил; Ни ночь, ни хмарь, ни сумрак бед Не затмевали этот свет.
По наковальне молот бил; Удар кирки скалу рубил; Кто в камне руны высекал, Кто в злато оправлял опал; Строитель ладил и крепил, Ключарь сокровища копил - Кольчуги, чешуи звончей, Клинки сверкающих мечей, Щит в жемчугах, копье, топор Ложились в кладовые гор.
Не год, не два, не три, - века Стучала под горой кирка; Но наступал веселью срок - И слышал Дьюринов чертог, Запрятанный в глубинах гор, То арфы струнный перебор, То менестреля, в свой черед, И трубы пели у ворот.
Мир одряхлел, он стар и сед. Огня в плавильне больше нет; Не слышно молота давно, В чертоге вымершем темно, И Дьюрин спит без слов, без дум В Морийском царстве Казад-дум. Но все недвижна гладь воды, И затонувший свет звезды, Что Дьюрину из вод сверкал, Все светит из глуби зеркал, Чтоб вновь венчать его на трон, Когда от сна очнется он.(с) http://kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/04/0206.htm
_________________ Право, приятно, Когда развернёшь наугад Древнюю книгу И в сочетаниях слов Душу родную найдёшь. Сегэн Госабуро /Татибана Акэми/
|
|