Серебряные нити http://serebniti.ru/forum/ |
|
С.Я. Маршак и его переводы http://serebniti.ru/forum/viewtopic.php?f=12&t=1394 |
Страница 2 из 3 |
Автор: | Людмила [ 26 ноя 2012, 22:11 ] |
Заголовок сообщения: | Re: С.Я. Маршак и его переводы |
Не ВСЕ люди одаренные. Есть откровенно бездарные. Недотыкомки - по Ф. Сологубу. И МЕРТВЫЕ ДУШИ - по Гоголю. А дар переводчика - это дар переВОЗчика. Почти Хирона. |
Автор: | sLOGOSemya [ 27 ноя 2012, 05:57 ] |
Заголовок сообщения: | Re: С.Я. Маршак и его переводы |
Людмила писал(а): А дар переводчика - это дар переВОЗчика. Почти Хирона.Вот, например, что мы в теме "СЛОВО КАК СРЕДСТВО ОБЩЕНИЯ И ПОНИМАНИЯ" обсуждали когда-то (в августе 2011-го) разные переводы из "Дао Дэ Дзин" (три переводчика - три варианта, помимо оригинального) Дема писал(а): ....Вы пишете: " И вот вопрос: КАК так можно ТАК уверенно утверждать чьими-то словами т.н. "истину" (или даже "Ииистину!"), если даже "терминологический ряд" у переводчиков (по сути - "интерпретаторов") разЛИЧНЫЙ.. ?! (я уж не говорю о частотных межстрОЧНЫх прочТЕНИях )".А как быть? Переводчик - это по сути проводник знаний. К примеру, не владея китайской грамотой без переводчика мы не познакомимся с содержимым написанного на китайском языке оригинала. И неизбежно пропускание мыслей автора через субъективное восприятие текста переводчиком. Огромная ответственность! Думаю, переводчики это осознают. А ищущим следует учитывать неизбежное искажение. Наиболее пытливые ознакомятся с существующими переводами, и только единицы выучат китайский, чтобы попытаться понять мысль самого автора. И логическое продолжение этой мысли - также и "о необходимости думать и своей головой" А для этого умение сравнивать, сопоставлять и чувствовать "своё". Бегущая по волнам писал(а): .....................Но вот читая переводы разных авторов, я пришла к мысли, что лично мне ЛУЧШЕ иметь оба перевода перед глазами , так сказать, параллельно.. ................................. Читая оба перевода одновременно, получаешь огромное наслаждение проникая в скрытое и в тоже время, видя ограниченность западной точки зрения, и широту, поэтичность, и неоднозначность - восточной. И что для меня особенно ценно - это некая аллегоричность, метафоричность восточного перевода, указывающая на аналогии человеческой деятельности, усилий, бездействия и прочего и явлений природы, что включает человека в единый мир земного и небесного (а не выделяет человека, как это принято в западной культуре). ........................ п.с. От себя добавлю, что "вода" в слове "переводчик" настраивает делать перевод гибким и плавно огибающим смысловые препятствия "перчик" же в том же слове - заставляет вкрапить смысловой акцент-оттенок, чтобы он "зацепил" слушающего и/или не слышащего читателя. И мелодика Родной Речи очень важна ещё! И не сухой, канцелярский "мёртвый язык", а Живая Речь чтобы журчала!! ... ПЕРеводЧИК переВОДЫ = пеРевОДЫ Объёмный труд у переводчиков, многослойный и многоярусный, - это верно Вы сказали! :) ПЕреВодЧЕСКИЙ - певческий труд почти: сам\сама себе музыкант, поэт, исполнитель и слушатель-мыслитель. . |
Автор: | sLOGOSemya [ 27 ноя 2012, 11:33 ] |
Заголовок сообщения: | Re: С.Я. Маршак и его переводы |
Julia_Xexbr писал(а): Три мудреца в одном тазуПустились по морю в грозу. Будь попрочнее Старый таз, Длиннее был бы мой рассказ. ... даже встретилась иллюстрация к этому стихотворению из давней детской книжки |
Автор: | Селена [ 27 ноя 2012, 13:56 ] |
Заголовок сообщения: | Re: С.Я. Маршак и его переводы |
Перевод стихов для меня самая большая Тайна. Хороший перевод – это не просто талант переводчика-поэта. Это еще и гениальная душевная эмпатия. Поэт отражает душу народа в той знаково-символьно-образной системе, которая сложилась в его культуре. Рифмованная строка – это ритм, вибрация, пульсация. Символ и образ отражают чувства и эмоции. Талантливые стихи – это ритмическая пульсирующая сонастроенность поэта с эмоциональными и чувственными переживаниями читателя. В родной среде, в родной стихии слова и образа и то сложно настроится на этот созвучный с другими душевный ритм. А как уловить душевный ритм другой культуры, ее ритмическую и образно-символьную особенность? И не просто уловить и почувствовать душой,… для этого достаточно хорошо знать язык и культуру другого народа,… не просто уловить, а передать эту особенность другому народу, отыскав для этого слова и образы в родной культуре. Но… ведь по сути своей перевод – это не оригинал и не должен им быть. Это новое, совершенно новое произведение. У него иная цель, чем у оригинала. Он рассказ о другом языке, о другой культуре, о ее особенностях, неповторимостях, индивидуальностях. Он повесть о неведомом, путь к другим. И путь прямой, через душу, через сердце. В приведенной Женей цитате из Чуковского вот что особенно откликнулось… “Отсюда, как мне кажется, непреложная заповедь для мастеров перевода: перелагай не всякого иноземного автора, какой случайно попадется тебе на глаза или будет навязан тебе торопливым редактором, а только того, в которого ты жарко влюблен, который близок тебе по биению сердца, в которого ты хотел бы влюбить соотечественников. Об этом часто твердит сам Маршак. «...Если, - говорит он, - вы внимательно отберете лучшие из наших стихотворных переводов, вы обнаружите, что все они - дети любви, а не брака по расчету»”. Переводные стихи – дети любви двух поэтов. Особые дети,… дети-метисы… Они всегда что-то новое, неведанное, еще небывшее и в мире, и в культуре. Они и в душе пробуждают что-то новое, иной оттенок уже бывшего, иную форму уже познанного или пробуждают совсем неожиданное, чего родная культура не смогла еще в себе отыскать. “Достичь того, чтобы стихи величайших поэтов, сохраняя свой национальный характер, прозвучали в переводе как русские, с такой же непринужденной, живой интонацией, - задача, конечно, нелегкая, и я помню, что уже в те далекие годы часто восхищало меня в Маршаке его неистовое, выпивавшее всю его кровь трудолюбие. Исписать своим круглым, нетерпеливым, энергическим почерком целую кипу страниц для того, чтобы на какой-нибудь тридцать пятой странице выкристаллизовались четыре строки, отличающиеся абсолютной законченностью, по-маршаковски мускулистые, тугие, упругие, - таков уже в те времена был обычный, повседневный режим его властной работы над словом”. К.Чуковский. Трудолюбие – любовь к труду и к душе народа, выраженной великими поэтами, которых он переводил, и рождали совершенно особый жанр поэзии – поэтический перевод. И это не стихи подражание, не стихи по мотивам,… хотя их внешняя форма практически всегда не соответствует подстрочнику,… они, тем не менее, родные братья и сестры оригинальных стихов,… братья-близнецы, одетые в разные языковые одежды. Спуститься в глубь чужой души по стихотворению, разоблачить ее от языковой формы, понять, найти соответствующие одежды в родной культуре, облечь понятое в знакомые слова и образы и выпустить в мир родной культуры, открыв понятое им другим людям. В этом сочетании поэтического дара с даром интуитивного понимания тайн другой души залог рождения жизнеспособных стихотворных переводов. И Маршак обладал этим сочетанием сполна. Хотя он не только гениальный переводчик, он еще и гениальный детский поэт. А впрочем… наверное это неразрывно, взаимосвязано и закономерно. Пробираясь до калитки Полем вдоль межи, Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи. Очень холодно девчонке, Бьет девчонку дрожь: Замочила все юбчонки, Идя через рожь. Если кто-то звал кого-то Сквозь густую рожь И кого-то обнял кто-то, Что с него возьмешь? И какая нам забота, Если у межи Целовался с кем-то кто-то Вечером во ржи!.. Роберт Бернс и Самуил Маршак. |
Автор: | sLOGOSemya [ 27 ноя 2012, 16:44 ] |
Заголовок сообщения: | Re: С.Я. Маршак и его переводы |
Интересная статья по теме СОНЕТЫ ШЕКСПИРА - ПЕРЕВОДЫ МАРШАКА М. Л. Гаспаров, Н. С. Автономова "... Сонеты Шекспира в переводах С. Я. Маршака - явление в русской литературе исключительное. Кажется, со времён Жуковского не было или почти не было другого стихотворного перевода, который в сознании читателей встал бы так прочно рядом с произведениями оригинальной русской поэзии. Их много хвалили, но - как это ни странно - их мало изучали. А изучение их на редкость интересно. Особенно - с точки зрения основной проблемы, с которой сталкивается переводчик художественного текста: проблемы главного и второстепенного. Всякому переводчику во всяком переводе приходится жертвовать частностями, чтобы сохранить целое, второстепенным - чтобы сохранить главное; но где тот рубеж, который отделяет частности от целого и второстепенное от главного? Целое всегда складывается из частностей, и отступления в мелочах, если они последовательны и систематичны, могут ощутимо изменить картину целого. Как это происходит, лучше всего могут показать нам именно сонеты Шекспира в переводах Маршака. ....................... Так изменение трактовки одного образа влечет за собой изменение строя и смысла всего стихотворения. Остановимся и оглянемся. Попытаемся систематизировать те отклонения образной системы Маршака от образной системы Шекспира, которые мы могли наблюдать в двух рассмотренных сонетах. 1. Вместо напряжённости - мягкость: солнце не целует луга, а улыбается им, человек не закатывается вместе с солнцем, а только присутствует при его закате. 2. Вместо конкретного - абстрактное: выпадают golden face, to ride with ugly rack, stealing. В частности, менее вещественным и ощутимым становится величие: солнце не блистательное, а кроткое и доброе. Слишком конкретные образы, почерпнутые из области социальных отношений (homage, serving) или науки (alchemy), исчезают. 3. Вместо логики - эмоция: восклицательная концовка второго сонета, образы, вроде "нежный свет любви", "печальный жребий". Иными словами: вместо всего, что слишком резко, слишком ярко, слишком надуманно (с точки зрения современного человека, конечно), Маршак систематически вводит образы более мягкие, спокойные, нейтральные, привычные. ............................ 1. Вместо напряжённости - мягкость. 2. Вместо конкретного - абстрактное. 3. Вместо логического - эмоциональное. .............. Собственный вкус Маршака - это сдержанность, точность, ясность, мягкость, это поиск внутренней глубины и отвращение к внешнему эффекту и блеску. Достаточно перечитать литературные статьи и заметки Маршака, чтобы в этом не осталось никаких сомнений. Литературная школа Маршака - это тот большой поэт, который в годы молодости Маршака едва ли не один стоял в стороне от бурных экспериментов русского модернизма, как строгий хранитель заветов высокой лирической классики: Иван Бунин. Маршак учился на классике, но классику он воспринял через Бунина, а не через Брюсова. "Бунин и Маршак" - тема, до сих пор даже не поставленная в нашем литературоведении, и, конечно, не в этой заметке ставить её в полный рост, но будущему исследователю стихи Бунина ещё многое откроют в раннем Маршаке-поэте, а переводы Бунина - в зрелом Маршаке-переводчике. ................... ..." (с) (Гаспаров М.Л. О русской поэзии. - СПб., 2001. - С. 389-409) http://www.philology.ru/linguistics1/gasparov-01f.htm .............. п.с.
ПОЧЕРК МАРШАКА
. |
Автор: | Anna Serediná [ 28 ноя 2012, 18:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: С.Я. Маршак и его переводы |
Самуил Яковлевич Маршак был одним из лучших детских поэтов. Он переживал душой за все ребячество и не только отечественное. Даже во взрослых его стихах сохраняется юношеская восприимчивость и пыл. Его переводы - это отдельная и очень не простая история. Он не стремился сделать букувальный перевод. Главной задачей было уловить суть, смысл, послание, заложенное в оригинале и облечь его в насколько можно прекрасную форуму на русском языке. Получается.... одна и та же мысль, образ может быть выражен разными словами, разными языками, равно таллантливо, если эти слова идут изнутри, а не от себя. Получается, не важно, что все уже было кем-то когда-то написано и сказано, чем больше написано и сказано - тем лучше. Важное здесь то, что ты не пересказываешь, а говоришь как чувствуешь. Интересная штука, когда только начинались сотовые телефоны и смски, я где-то прочитала рекомендации о том как их писать. В голове осталась только одна - пишите то, что чувствуете и тогда, когда чувтсвуете, в этом случае до адресата дойдут ваши эмоции. Я не знаю.... слова - это только конверт для главного письма. Такое впечатление, что к словам прикрепляется такой невообразимый и неописуемый энергитический шлейф, который как раз и несет в себе главную информацию. Не слова, а то как они сказаны - важно. Я что хочу сказать :) Суть, смысл чего-то никогда не объяснишь, просто повторяя кем-то уже сказанные слова. Нужно найти свои или почувствовать чьи-то как свои и только тогда смысл сказанного дойдет до сознания других. |
Автор: | quagga [ 28 ноя 2012, 19:21 ] |
Заголовок сообщения: | Re: С.Я. Маршак и его переводы |
Anya Seredina писал(а): Я что хочу сказать :) Суть, смысл чего-то никогда не объяснишь, просто повторяя кем-то уже сказанные слова. Нужно найти свои или почувствовать чьи-то как свои и только тогда смысл сказанного дойдет до сознания других.И правда, все очень просто! Переводчик- человек, который "чувствует чьи-то слова, как свои".. |
Автор: | Eugenia [ 28 ноя 2012, 19:41 ] |
Заголовок сообщения: | Re: С.Я. Маршак и его переводы |
Конечно же, о Маршаке осталось множество воспоминаний самых разных людей. Эти воспоминания, оставляют такое впечатление, что Маршак как бы чувствовал в себе движение какого-то мощного потока. Не знаю, может быть, этот поток и есть то, что называется Дао. Может, поэтому он наряду с силой характера был наделён тонкой восприимчивостью? Он заражался стихами, в которых чувствовал проявление этого же надчеловеческого потока. И он испытывал потребность как-то выразить этот поток на своём языке. Его талант – это в первую очередь талант понимания. Понимания чужой культуры, понимание души другого автора. Это совсем не такое «понимание», какое можно видеть у другого известного переводчика – Бузыкина из фильма «Осенний марафон», который считал, что понимать значит приспособляться, подстраиваться, забыть про свои интересы. Видимо, и переводы у него были такие же, приспособленческие. У Маршака понимание совсем другое. Это понимание, характерное для сильного человека. Или для ребёнка. Такая же способность к пониманию была и у Чуковского – не случайно же они оба были одновременно и корифеями детской литературы, и корифеями искусства перевода. Впрочем, сама эпоха тоже сыграла свою роль. Необходимость творить, находясь в жёстких рамках, содействовала развитию искусству перевода, в котором переводчик тоже жёстко ограничен и сюжетом, и формой, и многим другим. Критик Мирон Петровский сравнил их обоих с Мастером из романа Булгакова: «Оба открыли для себя художественный перевод и сосредоточили на нем свои усилия - Маршак с большим уклоном в сторону художественной практики, Чуковский - преимущественно в сторону теоретического осмысления. Блестящих мастеров литературы, сложившихся и успевших начать свой путь до революции, новый мир - мир идеологического и лагерного террора - вытеснял из привилегированных, престижных жанров на литературные околицы, каковыми почитались детская литература и художественный перевод. В результате в советскую эпоху возникла небывало высокого качества литература для детей и уникального, нигде в мире не виданного уровня художественный перевод. Парадоксальным образом зло порождало добро, и объектами дьявольских игр - Мастерами - здесь были как раз Чуковский и Маршак». |
Автор: | Anna Serediná [ 28 ноя 2012, 21:02 ] |
Заголовок сообщения: | Re: С.Я. Маршак и его переводы |
Вот из Блейка О БЛАГОДАРНОСТИ От дьявола и от царей земных Мы получаем знатность и богатство. И небеса благодарить за них, По моему сужденью, - святотатство ххх Мой ангел, наклонясь над колыбелью, Сказал: "Живи на свете, существо, Исполненное радости, веселья, Но помощи не жди ни от кого". БОГАТСТВО Веселых умов золотые крупинки, Рубины и жемчуг сердец Бездельник не сбудет с прилавка на рынке, Не спрячет в подвалы скупец. |
Автор: | Александр Пахнющий [ 28 ноя 2012, 22:41 ] |
Заголовок сообщения: | Re: С.Я. Маршак и его переводы |
Наткнулся в позапрошлом году на переводы Сагаловского из сонетов Шекспира. Поспорили. Много спорили. Сошлись на том, что: По антипастернаку говоря: "Шекспира не читал, но — одобряю!..", свободным переводам доверяя и любопытством искренне горя, я понимаю, что читаю зря всё то, что мир безумно воспевает, — в оригинале. Это убивает сильнее яда и грязней, чем пря... Из добрых десяти один сонет достоин был бы видеть белый свет, а в остальных — слова грубы, как похоть на площади. Читается — никак... И если бы не Самуил Маршак, так нечему бы было и ...похлопать... (моё) |
Автор: | Селена [ 28 ноя 2012, 23:14 ] |
Заголовок сообщения: | Re: С.Я. Маршак и его переводы |
Замечательный сегодня эфир получился. Очень целостный и единый. Мир первообразов рождает тот самый праязык, который во все века пытались отыскать цари и мудрецы всех народов. А он внутри наших душ и без любви к нему не добраться. Маршак сумел. Спасибо за программу. Tama, отдельное спасибо. Очень понравилось ваше чтение переводов Маршака. |
Автор: | Anna Serediná [ 28 ноя 2012, 23:36 ] |
Заголовок сообщения: | Re: С.Я. Маршак и его переводы |
Тама, спасибо за стихи Передача получилась такая объемная, спокойная и глубокая....как кит простите, пожалуйста, слов нет |
Автор: | радистка Кэт [ 28 ноя 2012, 23:51 ] |
Заголовок сообщения: | Re: С.Я. Маршак и его переводы |
Автор: | Anna Serediná [ 28 ноя 2012, 23:53 ] |
Заголовок сообщения: | Re: С.Я. Маршак и его переводы |
:)))) |
Автор: | Danilin [ 29 ноя 2012, 00:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: С.Я. Маршак и его переводы |
Александр Пахнющий писал(а): Сошлись на том, что:По антипастернаку говоря: "Шекспира не читал, но — одобряю!..", свободным переводам доверяя и любопытством искренне горя, я понимаю, что читаю зря всё то, что мир безумно воспевает, — в оригинале. Это убивает сильнее яда и грязней, чем пря... Из добрых десяти один сонет достоин был бы видеть белый свет, а в остальных — слова грубы, как похоть на площади. Читается — никак... И если бы не Самуил Маршак, так нечему бы было и ...похлопать... (моё) Мы рады вашему появлению! Огромное спасибо всем записавшим свои сообщения! |
Страница 2 из 3 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |