А я вот хочу заострить внимание на каком нюансе: отличия нормы (образца) и стандарта.. Есть ли они и если есть, то в чём?
Eugenia писал(а):
Эльмира уже сказала, что язык – это система стандартов.
Должна признаться, что когда писала,что
Цитата:
Нормы, действующие в языке, - стандарты, играя которыми, иногда чуть смещая их, раздвигая границы, а иногда полностью соответствуя и вписываясь в них, писатель творит шедевр.
то не без внутреннего содрогания, ибо сомневалась: а можно ли так предельно сближать эти понятия: норма и стандарт для языка? (
язык ведь тоже - живая "субстанция")
И, хотя порывшись сегодня в инете, обнаружила схожее употребление у филолога:
Цитата:
Поскольку любой творческий акт — это выход за рамки нормативности, создание индивидуального, уникального явления, то и рассмотрение понятия языкотворчества, вербализированного с помощью девиативных образований должно быть рассмотрено на фоне языковой нормы и системы языка.
Языкотворчество является изучением процессов индивидуализации и стандартизации в языке, восходящим в конечном итоге к соссюровской антиномии языка и речи, системы и ее реализации.
http://www.james-joyce.ru/articles/yazi ... spekt6.htmвсё же сомневаюсь в правильности полного их синонимирования.. и вот почему..
Интересно, согласитесь ли вы, люди, со мной? Нужно отметить, что всё же языкознание чаще всего оперирует понятием "норма". Вот как её определяет словарь лингвистических терминов:
норма
- наиболее распространенные из числа сосуществующих, закрепившиеся в практике образцового использования, наилучшим образом выполняющие свою функцию языковые (речевые) варианты. Произносительная (орфоэпическая) норма. Лексическая норма. Морфологическая норма. Синтаксическая, норма.
Норма — категория историческая: будучи в известной мере устойчивой, стабильной, что является основой ее функционирования, норма вместе с тем подвержена изменениям, что вытекает из природы языка как явления социального, находящегося в постоянном развитии вместе с творцом и носителем языка — обществом. Известная подвижность языковой нормы иногда приводит к тому, что для одного и того же языкового явления имеется в определенные временные отрезки не один-единственный регламентированный способ выражения, а больше: прежняя норма еще не утрачена, но наряду с ней возникает уже новая (ср. одинаково допустимое произношение прилагательных на -гий, -кий, -хий или глаголов на -гивать, -кивать, -живать как с твердыми, так и с мягкими заднеязычными; двоякое ударение в словах иначе, мышление, творог и др.: дублетные формы типа много народу — много народа, чашка чаю — чашка чая и т. д.). Существование норм литературного языка не исключает также параллельного существования языковых вариантов, связанных в своем возникновении с наличием в сложной системе языка отдельных его разновидностей — функциональных стилей, среди различительных черт которых могут фигурировать и вариантные формы (ср. книжные и разговорные формы типа цехи — цеха, в бтпускв —вотпуску, обусловливать — обуславливать и др.). Возникающее в связи с этим многообразие в единстве не разрушает самой нормы, а делает ее более тонким инструментом отбора языковых средств в стилистическом плане.
Свернуть
т.е.языковая
норма несмотря на свою "типичность" для данного исторического периода времени - нечто живое и подвижное, она зависит от всех носителей языка, и поэтому .. несколько схожа со стихией.
А
стандарт? Как изменяется он и в каких сегментах языка обычно селится?
Наверное, самый обильный урожай языковых стандартов мы соберём в деловом языке (или в официально - деловом стиле языка).
что характерно для языка документа
Документ – это текст, управляющий действиями людей и обладающий юридической значимостью. Отсюда повышенное требование точности, не допускающей инотолкования, предъявляемое к тексту документов. Соответствовать этому требованию может только письменная речь, подготовленная и отредактированная.
Высокая степень унификации, стандартизация, как ведущая черта синтаксиса, высокая степень терминированности лексики, логичность, безэмоциональность, информационная нагрузка каждого элемента текста, внимание к деталям характерны для языка документов.
Свернуть
Мы по какой-то причине переводим друг для друга смыслы, заложенные в шаблонных фразах нормативных документов на общечеловеческий язык, да? Причём, так поступаем не только мы, обычные люди, но и профи, когда разъясняют друг другу как следует толковать те или иные языковые конструкции официально-делового стиля.
То есть получается, что как только мы растворяем стандартные фразы в индивидуальной речи, насыщаем их своими эмоциями, они сразу становятся нам и другим людям более понятными.. так? У меня лично появляется ощущение, что такие фразы наполняются воздухом, становятся более живыми.
Почему так происходит? Может, если понять это отличие нормы от стандартов, мы что-то лучше поймём и про сами стандарты? Или.. может, я совсем не туда ушла?
Кстати, в языке программирования тоже, наверное, много стандартов? Вот где ещё они процветают..
я к чему.. к тому, что стандарты как бы полностью управляются, потому что изменяются искусственно людьми, лишены стихийного начала и... поэтому, может, так отдают "мертвечиной" (ИМХО, конечно, во всяком случае в канцелярском языке).