Бегущая по волнам писал(а):
Мне близок душевно перевод Жданова и очень нравится).
А перевод Рахунова - совершенно - нет.
Даже прошла бы мимо этого стиха.
Наверное прелесть Рэя Бредбери во многом заслуга переводчика.
Мне неизвестного.
По мотивам стихотворения
Сары Тисдэйл была написана глава
с тем же названием в сборнике «Марсианские хроники»
Рэя Бредбери. А вам? Как для вас сравниваются эти два перевода?
И мне также ближе первый из показанных перевод стиха ( Л.Жданова),
так как Поэтесса - "лирическая" (так и сказано),
а когда употребляется оборот, мол,
Весна наступила на горло Зиме ,
.. то понятна "разница" с оригиналом ...
And Spring herself when she woke at dawn в переводе Льва Жданова ............................ В переводе Михаила РахуноваБудет ласковый дождь, будет запах земли. ... Будут сладкими ливни, будет запах полей,Щебет юрких стрижей от зари до зари, .......... И полет с гордым свистом беспечных стрижей;И ночные рулады лягушек в прудах. ............. И лягушки в пруду будут славить ночлег,И цветение слив в белопенных садах; .......... И деревья в цветы окунутся, как в снег;Огнегрудый комочек слетит на забор, .......... Свой малиновка красный наденет убор,И малиновки трель выткет звонкий узор. ...... Запоёт, опустившись на низкий забор;И никто, и никто не вспомянет войну ............. И никто, ни один, знать не будет о том,Пережито-забыто, ворошить ни к чему .........
Что случилась война, и что было потом.И ни птица, ни ива слезы не прольёт, ............. Не заметят деревья и птицы вокруг,Если сгинет с Земли человеческий род .......... Если станет золой человечество вдруг,И весна… и Весна встретит новый рассвет .... И весна, встав под утро на горло зимы,Не заметив, что нас уже нет. .......................... Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.Бегущая по волнам писал(а):
Оригинал стихотворения на английском языке:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.1920 Сара Тисдэйл - американская лирическая поэтесса
There Will Come Soft Rains ................ Будет ласковый дождь Входит в сборник стихов «Flame and Shadow»
(«Пламя и тень», раздел VIII, стих 1).
Благодарю за объёмное знакомство с этой поэтесой,
Бегущая по волнам!
.