Серебряные нити
http://serebniti.ru/forum/

Шагнём в поэзию вместе
http://serebniti.ru/forum/viewtopic.php?f=14&t=12
Страница 41 из 67

Автор:  Некто [ 13 июл 2012, 16:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Шагнём в поэзию вместе

ну пропустил Ё ... привычка! я совсем недавно осознал, насколько легче, когда она есть. Недавно. Понимаете?
***
а по поводу учёных, которым открылась Библия, здесь уже был разговор.
про Плыкина. Вы, однако, не внимательны к тому, что говорят другие.
Вы, видимо, упоены собой...
Специально для Вас повторяю ссылку: http://video.mail.ru/mail/grigorii-parh ... /6916.html 23:00 минута.
***
давайте стихи... только Брюсов опять пустое написал про Библию, хоть и складно. Ничего нового не сказал. Славословие пропел. Покрасовался в очередной раз.
Даже я сказал гораздо больше, хоть и не в рифму.

Автор:  Бегущая по волнам [ 13 июл 2012, 17:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Шагнём в поэзию вместе

Сара Тисдэйл - американская лирическая поэтесса

There Will Come Soft Rains
Будет ласковый дождь


Входит в сборник стихов «Flame and Shadow»
(«Пламя и тень», раздел VIII, стих 1).

Оригинал стихотворения на английском языке:

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

1920

в переводе Льва Жданова

Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна… и Весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет.



В переводе Михаила Рахунова

Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.


Мне близок душевно перевод Жданова и очень нравится).
А перевод Рахунова - совершенно - нет.
Даже прошла бы мимо этого стиха.
Наверное прелесть Рэя Бредбери во многом заслуга переводчика.
Мне неизвестного.


По мотивам стихотворения Сары Тисдэйл была написана глава
с тем же названием в сборнике «Марсианские хроники» Рэя Бредбери.

А вам? Как для вас сравниваются эти два перевода?

Автор:  Некто [ 13 июл 2012, 17:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: Шагнём в поэзию вместе

Безусловно, переводчик пропускает творение через свою душу и наносит определенное наслоение.

Мне понравились оба перевода.
Ценны они тем, что в них сохранилась главная мысль автора...

Само же стихотворение ценно напоминанием о хрупкости этого мира, который в руках человечества, которое может стать пеплом..

Оно соответствует самому главному, вернее, единственному и высшему назначению искусства, поэзии в частности - ПРОБУЖДЕНИЮ СПЯЩЕГО СОЗНАНИЯ.
***

Автор:  Бегущая по волнам [ 13 июл 2012, 17:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Шагнём в поэзию вместе

В переводе Рахунова я чувствую диссонанс.
На мой взгляд - он тяжеловесный и какой-то "грубый" :nez-nayu:

Автор:  Некто [ 13 июл 2012, 17:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Шагнём в поэзию вместе

я бы сказал - более щемящий...

Вам хочется спать, Бегущая по волнам, и видеть сны..., а этот перевод вас не убаюкивает, а наоборот будит.. и вам досадно.. )))

а между тем голая правда жизни гораздо жёстче и неумолимей... как же вы справитесь с собой, когда столкнётесь с ней..?

Автор:  Бегущая по волнам [ 13 июл 2012, 17:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Шагнём в поэзию вместе

Некто писал(а):
я бы сказал - более щемящий...

Вам хочется спать, Бегущая по волнам, и видеть сны..., а этот перевод вас не убаюкивает, а наоборот будит.. и вам досадно.. )))

Ну нет...
Реальность - это реальность.
Её можно рассматривать под разным углом зрения. А уж тем более - фантазии...
Первое для меня грустное в достаточной мере.
А второе - какое-то чрезмерное. В первом всё сказано, что надо.
А во втором - педалируется. ИМХО.
Некоторый диссонанс между первой и второй частью стихотворения (в переводе Рахунова).
Первая не дотягивает до изящества перевода Жданова, а вторая часть - совсем снижает впечатление - как кувалдой перебивая настрой.

Интересно, что Сергей скажет.

Автор:  Некто [ 13 июл 2012, 18:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Шагнём в поэзию вместе

дык разные люди.. и темпераменты разные.. )))

можно спать и в реальности. что и делает человечество, о котором речь..
у одного это вызывает грусть, как что-то фатальное... у другого негодование, как что-то, что можно еще изменить.. (!)

Автор:  Бегущая по волнам [ 13 июл 2012, 18:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Шагнём в поэзию вместе

Некто писал(а):
дык разные люди.. и темпераменты разные.. )))

ну дык ладно) :nez-nayu:
Хотя причём тут темпераменты не вполне ясно.

Автор:  Некто [ 13 июл 2012, 18:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Шагнём в поэзию вместе

я же говорил в начале, что переводчик пропускает через себя текст, он прочувствует его духом своим, всем своим существом он вживается в него, он испытывает определенные эмоции, чувства, ощущения... и в этом и только в этом различие переводов.
**
Хорошо, что переводчики не переставили акцент на природу, птичек и мошек... вот тогда бы стих был потерян. Но они оба уловили главную мысль, а чувства в них прозвучали вот таким образом, в силу различия их натур.

**
а темпераменты всегда и везде ПРИЧЁМ.

Автор:  sLOGOSemya [ 13 июл 2012, 18:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: Шагнём в поэзию вместе

Бегущая по волнам писал(а):
Мне близок душевно перевод Жданова и очень нравится).
А перевод Рахунова - совершенно - нет.
Даже прошла бы мимо этого стиха.
Наверное прелесть Рэя Бредбери во многом заслуга переводчика.
Мне неизвестного.

По мотивам стихотворения Сары Тисдэйл была написана глава
с тем же названием в сборнике «Марсианские хроники» Рэя Бредбери.

А вам? Как для вас сравниваются эти два перевода?


И мне также ближе первый из показанных перевод стиха ( Л.Жданова),
так как Поэтесса - "лирическая" (так и сказано),
а когда употребляется оборот, мол, :ti_pa: Весна наступила на горло Зиме :du_ma_et:,
.. то понятна "разница" с оригиналом ... And Spring herself when she woke at dawn


в переводе Льва Жданова ............................ В переводе Михаила Рахунова

Будет ласковый дождь, будет запах земли. ... Будут сладкими ливни, будет запах полей,
Щебет юрких стрижей от зари до зари, .......... И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И ночные рулады лягушек в прудах. ............. И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И цветение слив в белопенных садах; .......... И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Огнегрудый комочек слетит на забор, .......... Свой малиновка красный наденет убор,
И малиновки трель выткет звонкий узор. ...... Запоёт, опустившись на низкий забор;
И никто, и никто не вспомянет войну ............. И никто, ни один, знать не будет о том,
Пережито-забыто, ворошить ни к чему ......... Что случилась война, и что было потом.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт, ............. Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если сгинет с Земли человеческий род .......... Если станет золой человечество вдруг,
И весна… и Весна встретит новый рассвет .... И весна, встав под утро на горло зимы,
Не заметив, что нас уже нет. .......................... Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.

Бегущая по волнам писал(а):
Оригинал стихотворения на английском языке:

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.


1920

Сара Тисдэйл - американская лирическая поэтесса

There Will Come Soft Rains ................ Будет ласковый дождь

Входит в сборник стихов «Flame and Shadow»
(«Пламя и тень», раздел VIII, стих 1).


Благодарю за объёмное знакомство с этой поэтесой, Бегущая по волнам! @->--

.

Автор:  Некто [ 13 июл 2012, 18:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: Шагнём в поэзию вместе

остаётся только признать, что Жданов нежней, женственней..

Автор:  Бегущая по волнам [ 13 июл 2012, 18:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Шагнём в поэзию вместе

Некто писал(а):
остаётся только признать, что Жданов нежней, женственней..

Почему женственней?! Это тут вообще ни при чём!
Он - тоньше!
Меня тоже резанула фраза про то, что весна наступит на горло зиме..
и ещё про золу.
ряды образов не гармоничны,
А разница особенно проступает при параллельном построчном сравнении (спасибо, Сергей, что позволил сравнить так).
Может и Рахунов всё тонко чувствует, только выразить не может.
Да вот там где особенно нехорошо (с весной) - неточный перевод.

* * *
Да вообще ... вот Некто сравните..

Огнегрудый комочек слетит на забор, .......... Свой малиновка красный наденет убор,
И малиновки трель выткет звонкий узор. ...... Запоёт, опустившись на низкий забор;

И рядом не стояли)))

Автор:  sLOGOSemya [ 13 июл 2012, 18:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Шагнём в поэзию вместе

Некто писал(а):
остаётся только признать, что Жданов нежней, женственней..

На мой нескромный взгляд,
Жданов профессиональнее перевёл, отсебятины меньше у него в передаче смыслового фона стиха.
А Рахунов перевёл стих "по-ремесленному" больше, если так можно выразиться и о "переводах".

А и ладно! :))

.

Автор:  Некто [ 13 июл 2012, 19:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Шагнём в поэзию вместе

Бегущая по волнам писал(а):
Некто писал(а):
остаётся только признать, что Жданов нежней, женственней..

Почему женственней?! Это тут вообще ни при чём!
Он - тоньше!
.

а женщина и отличается своей ТОНКОСТЬЮ.
в этом должен к ней приближаться и мужчина..

Автор:  Бегущая по волнам [ 13 июл 2012, 19:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Шагнём в поэзию вместе

Всё разные) однако..
и никто Некто ничего не должОн :hi_hi_hi:

Спасибо за обсуждение.
А Сергею ещё за взгляд профессионала).
Давайте ещё что-нибудь сравним
или просто стихи любимые выкладывайте).
Или напротив - особенно нелюбимые с комментами).

Страница 41 из 67 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/