Серебряные нити http://serebniti.ru/forum/ |
|
Шагнём в поэзию вместе http://serebniti.ru/forum/viewtopic.php?f=14&t=12 |
Страница 41 из 67 |
Автор: | Некто [ 13 июл 2012, 16:54 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Шагнём в поэзию вместе |
ну пропустил Ё ... привычка! я совсем недавно осознал, насколько легче, когда она есть. Недавно. Понимаете? *** а по поводу учёных, которым открылась Библия, здесь уже был разговор. про Плыкина. Вы, однако, не внимательны к тому, что говорят другие. Вы, видимо, упоены собой... Специально для Вас повторяю ссылку: http://video.mail.ru/mail/grigorii-parh ... /6916.html 23:00 минута. *** давайте стихи... только Брюсов опять пустое написал про Библию, хоть и складно. Ничего нового не сказал. Славословие пропел. Покрасовался в очередной раз. Даже я сказал гораздо больше, хоть и не в рифму. |
Автор: | Бегущая по волнам [ 13 июл 2012, 17:03 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Шагнём в поэзию вместе |
Сара Тисдэйл - американская лирическая поэтесса There Will Come Soft Rains Будет ласковый дождь Входит в сборник стихов «Flame and Shadow» («Пламя и тень», раздел VIII, стих 1). Оригинал стихотворения на английском языке: There will come soft rains and the smell of the ground, And swallows circling with their shimmering sound; And frogs in the pool singing at night, And wild plum trees in tremulous white; Robins will wear their feathery fire, Whistling their whims on a low fence-wire; And not one will know of the war, not one Will care at last when it is done. Not one would mind, neither bird nor tree, If mankind perished utterly; And Spring herself when she woke at dawn Would scarcely know that we were gone. 1920 в переводе Льва Жданова Будет ласковый дождь, будет запах земли. Щебет юрких стрижей от зари до зари, И ночные рулады лягушек в прудах. И цветение слив в белопенных садах; Огнегрудый комочек слетит на забор, И малиновки трель выткет звонкий узор. И никто, и никто не вспомянет войну Пережито-забыто, ворошить ни к чему И ни птица, ни ива слезы не прольёт, Если сгинет с Земли человеческий род И весна… и Весна встретит новый рассвет Не заметив, что нас уже нет. В переводе Михаила Рахунова Будут сладкими ливни, будет запах полей, И полет с гордым свистом беспечных стрижей; И лягушки в пруду будут славить ночлег, И деревья в цветы окунутся, как в снег; Свой малиновка красный наденет убор, Запоет, опустившись на низкий забор; И никто, ни один, знать не будет о том, Что случилась война, и что было потом. Не заметят деревья и птицы вокруг, Если станет золой человечество вдруг, И весна, встав под утро на горло зимы, Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы. Мне близок душевно перевод Жданова и очень нравится). А перевод Рахунова - совершенно - нет. Даже прошла бы мимо этого стиха. Наверное прелесть Рэя Бредбери во многом заслуга переводчика. Мне неизвестного. По мотивам стихотворения Сары Тисдэйл была написана глава с тем же названием в сборнике «Марсианские хроники» Рэя Бредбери. А вам? Как для вас сравниваются эти два перевода? |
Автор: | Некто [ 13 июл 2012, 17:28 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Шагнём в поэзию вместе |
Безусловно, переводчик пропускает творение через свою душу и наносит определенное наслоение. Мне понравились оба перевода. Ценны они тем, что в них сохранилась главная мысль автора... Само же стихотворение ценно напоминанием о хрупкости этого мира, который в руках человечества, которое может стать пеплом.. Оно соответствует самому главному, вернее, единственному и высшему назначению искусства, поэзии в частности - ПРОБУЖДЕНИЮ СПЯЩЕГО СОЗНАНИЯ. *** |
Автор: | Бегущая по волнам [ 13 июл 2012, 17:42 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Шагнём в поэзию вместе |
В переводе Рахунова я чувствую диссонанс. На мой взгляд - он тяжеловесный и какой-то "грубый" |
Автор: | Некто [ 13 июл 2012, 17:48 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Шагнём в поэзию вместе |
я бы сказал - более щемящий... Вам хочется спать, Бегущая по волнам, и видеть сны..., а этот перевод вас не убаюкивает, а наоборот будит.. и вам досадно.. ))) а между тем голая правда жизни гораздо жёстче и неумолимей... как же вы справитесь с собой, когда столкнётесь с ней..? |
Автор: | Бегущая по волнам [ 13 июл 2012, 17:59 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Шагнём в поэзию вместе |
Некто писал(а): я бы сказал - более щемящий... Вам хочется спать, Бегущая по волнам, и видеть сны..., а этот перевод вас не убаюкивает, а наоборот будит.. и вам досадно.. ))) Ну нет... Реальность - это реальность. Её можно рассматривать под разным углом зрения. А уж тем более - фантазии... Первое для меня грустное в достаточной мере. А второе - какое-то чрезмерное. В первом всё сказано, что надо. А во втором - педалируется. ИМХО. Некоторый диссонанс между первой и второй частью стихотворения (в переводе Рахунова). Первая не дотягивает до изящества перевода Жданова, а вторая часть - совсем снижает впечатление - как кувалдой перебивая настрой. Интересно, что Сергей скажет. |
Автор: | Некто [ 13 июл 2012, 18:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Шагнём в поэзию вместе |
дык разные люди.. и темпераменты разные.. ))) можно спать и в реальности. что и делает человечество, о котором речь.. у одного это вызывает грусть, как что-то фатальное... у другого негодование, как что-то, что можно еще изменить.. (!) |
Автор: | Бегущая по волнам [ 13 июл 2012, 18:10 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Шагнём в поэзию вместе |
Некто писал(а): дык разные люди.. и темпераменты разные.. )))ну дык ладно) Хотя причём тут темпераменты не вполне ясно. |
Автор: | Некто [ 13 июл 2012, 18:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Шагнём в поэзию вместе |
я же говорил в начале, что переводчик пропускает через себя текст, он прочувствует его духом своим, всем своим существом он вживается в него, он испытывает определенные эмоции, чувства, ощущения... и в этом и только в этом различие переводов. ** Хорошо, что переводчики не переставили акцент на природу, птичек и мошек... вот тогда бы стих был потерян. Но они оба уловили главную мысль, а чувства в них прозвучали вот таким образом, в силу различия их натур. ** а темпераменты всегда и везде ПРИЧЁМ. |
Автор: | sLOGOSemya [ 13 июл 2012, 18:32 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Шагнём в поэзию вместе |
Бегущая по волнам писал(а): Мне близок душевно перевод Жданова и очень нравится).А перевод Рахунова - совершенно - нет. Даже прошла бы мимо этого стиха. Наверное прелесть Рэя Бредбери во многом заслуга переводчика. Мне неизвестного. По мотивам стихотворения Сары Тисдэйл была написана глава с тем же названием в сборнике «Марсианские хроники» Рэя Бредбери. А вам? Как для вас сравниваются эти два перевода? И мне также ближе первый из показанных перевод стиха ( Л.Жданова), так как Поэтесса - "лирическая" (так и сказано), а когда употребляется оборот, мол, Весна наступила на горло Зиме , .. то понятна "разница" с оригиналом ... And Spring herself when she woke at dawn в переводе Льва Жданова ............................ В переводе Михаила Рахунова Будет ласковый дождь, будет запах земли. ... Будут сладкими ливни, будет запах полей, Щебет юрких стрижей от зари до зари, .......... И полет с гордым свистом беспечных стрижей; И ночные рулады лягушек в прудах. ............. И лягушки в пруду будут славить ночлег, И цветение слив в белопенных садах; .......... И деревья в цветы окунутся, как в снег; Огнегрудый комочек слетит на забор, .......... Свой малиновка красный наденет убор, И малиновки трель выткет звонкий узор. ...... Запоёт, опустившись на низкий забор; И никто, и никто не вспомянет войну ............. И никто, ни один, знать не будет о том, Пережито-забыто, ворошить ни к чему ......... Что случилась война, и что было потом. И ни птица, ни ива слезы не прольёт, ............. Не заметят деревья и птицы вокруг, Если сгинет с Земли человеческий род .......... Если станет золой человечество вдруг, И весна… и Весна встретит новый рассвет .... И весна, встав под утро на горло зимы, Не заметив, что нас уже нет. .......................... Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы. Бегущая по волнам писал(а): Оригинал стихотворения на английском языке:There will come soft rains and the smell of the ground, And swallows circling with their shimmering sound; And frogs in the pool singing at night, And wild plum trees in tremulous white; Robins will wear their feathery fire, Whistling their whims on a low fence-wire; And not one will know of the war, not one Will care at last when it is done. Not one would mind, neither bird nor tree, If mankind perished utterly; And Spring herself when she woke at dawn Would scarcely know that we were gone. 1920 Сара Тисдэйл - американская лирическая поэтесса There Will Come Soft Rains ................ Будет ласковый дождь Входит в сборник стихов «Flame and Shadow» («Пламя и тень», раздел VIII, стих 1). Благодарю за объёмное знакомство с этой поэтесой, Бегущая по волнам! . |
Автор: | Некто [ 13 июл 2012, 18:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Шагнём в поэзию вместе |
остаётся только признать, что Жданов нежней, женственней.. |
Автор: | Бегущая по волнам [ 13 июл 2012, 18:55 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Шагнём в поэзию вместе |
Некто писал(а): остаётся только признать, что Жданов нежней, женственней..Почему женственней?! Это тут вообще ни при чём! Он - тоньше! Меня тоже резанула фраза про то, что весна наступит на горло зиме.. и ещё про золу. ряды образов не гармоничны, А разница особенно проступает при параллельном построчном сравнении (спасибо, Сергей, что позволил сравнить так). Может и Рахунов всё тонко чувствует, только выразить не может. Да вот там где особенно нехорошо (с весной) - неточный перевод. * * * Да вообще ... вот Некто сравните.. Огнегрудый комочек слетит на забор, .......... Свой малиновка красный наденет убор, И малиновки трель выткет звонкий узор. ...... Запоёт, опустившись на низкий забор; И рядом не стояли))) |
Автор: | sLOGOSemya [ 13 июл 2012, 18:58 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Шагнём в поэзию вместе |
Некто писал(а): остаётся только признать, что Жданов нежней, женственней..На мой нескромный взгляд, Жданов профессиональнее перевёл, отсебятины меньше у него в передаче смыслового фона стиха. А Рахунов перевёл стих "по-ремесленному" больше, если так можно выразиться и о "переводах". А и ладно! :)) . |
Автор: | Некто [ 13 июл 2012, 19:00 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Шагнём в поэзию вместе |
Бегущая по волнам писал(а): Некто писал(а): остаётся только признать, что Жданов нежней, женственней..Почему женственней?! Это тут вообще ни при чём! Он - тоньше! . а женщина и отличается своей ТОНКОСТЬЮ. в этом должен к ней приближаться и мужчина.. |
Автор: | Бегущая по волнам [ 13 июл 2012, 19:07 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Шагнём в поэзию вместе |
Всё разные) однако.. и никто Некто ничего не должОн Спасибо за обсуждение. А Сергею ещё за взгляд профессионала). Давайте ещё что-нибудь сравним или просто стихи любимые выкладывайте). Или напротив - особенно нелюбимые с комментами). |
Страница 41 из 67 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |