Муж Иринии писал(а):
Откуда этот образ, из какой работы Конфуция или какой легенды о нем, я уж точно не помню.
Но точно, что для конфуцианства этот образ характерен.
Например, совершенномудрых (идеал Конфуция)
иногда называли "ловцами смыслов" Впрочем, есть одна очень известная легенда о встрече Лао-цзе и Кон-фу-цзе, после которой последний сказал своим ученикам (конечно, это следует понимать иносказательно):
"Обычную дичь и рыбу
ловят силками и сетями, но ими нельзя поймать дракона" (Лао - это и есть дракон)
Но смысл "Дао Дэ Цзин" - несколько другое дело, его нельзя поймать лишь путем слов как носителей обыденного языкового значения. У Лао слова приобретают смысл в контексте его мудрости. Она подобна дракону, который летает быстрее ветра и сам по себе
"Дао Дэ Цзин", конечно же, нужно читать в оригинале, чтобы с уверенностью утверждать о вложенных там смыслах.
Например, в таком стиле смотреть-слушать текст, в каком товарищ Девятов подаёт толкования некоторых китайских терминов, объясняя значение каждого из иероглифов, из которых состоит то или иное понятие. Это ещё связано и с тем, что, действительно, сами составные части (иероглифов "слова") могут самостоятельно дополнять общий смысл (сказанного и подразумеваемого Автором) текста Дао Дэ Цзин.
а в переводе ...хм... это уже "толкование" переводчика,
..это уже "сито" подготовленности толмача, его мировоззрений и пр.
В своё время я сравнивал переводы, имеющие хождение на русском языке - разница в текстах слишком явна.
...
А у слова "произнесенного" написанного, да,.. множество конфигураций прочтений.
Собственно, как и у любого светового лучика внутри сразу, минимум, семь разноцветий.
ЗАМЫСЛОВатая
КОНФигУраЦИЯ =
игра Конфуция =
=
конфИГуРАция замы
СЛОВатая
...
п.с.
(в этом давнем архивном поле я как-то пробовал сравнивать переводы, но так и не продолжил там :)
третья с начала страничка -
http://www.max-club.ru/cgi/Discuss.exe? ... d&Num=1347 )
...
например 38-й чжан Дао Дэ Цзин (для сравнения)
Книга вторая. 38 чжан. (
перевод Ян Хин-шун)
Человек с высшим дэ не стремится делать добрые дела, поэтому он добродетелен;
человек с низшим дэ не оставляет [намерения] совершать добрые дела, поэтому он не добродетелен;
человек с высшим дэ бездеятелен, и его действия нарочиты;
обладающий высшим человеколюбием действует, осуществляя недеяние;
человек высшей справедливости деятелен, и его действия нарочиты;
человек, во всём соблюдающий ритуал, действует, [надеясь на взаимность].
Если он не встречает взаимности, то он прибегает к наказаниям.
Вот почему дэ появляется только после утраты дэ,
справедливость – после утраты человеколюбия; ритуал – после утраты справедливости.
Ритуал – это признак отсутствия доверия и преданности.
[В ритуале] – начало смуты.
Внешний вид – это цветок дао, начало невежества.
Поэтому [великий человек] берёт существенное и оставляет ничтожное.
Он берёт плод и отбрасывает его цветок.
Он предпочитает первое и отказывается от второго.
источник и о переводчике Ян Хин Шуне
--------------------------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------
(Своё предисловие к изданию Дао Дэ Цзин, изд-во «Око» и «ЭКСМО-Пресс», 2001 г., перевод Ян Хин Шуна, «Дао дэ Дзин», 1972 г., Ян Хин-шун заканчивает такими словами:
«Существует большое количество комментариев к «Дао дэ Цзин».
Трактат был переведён на ряд европейских языков.
В 1950 г. Ян Хин-шуном был осуществлён перевод «Дао дэ цзин» на русский язык.
Для настоящего издания взят данный перевод, сверенный с китайским оригиналом, вошедшим в 3-й том «Чжуцзы цзичэн»
(«Собрание классических текстов». Шанхай, 1935), и заново отредактированный.»)
Свернуть
38 чжан (
перевод А.Кувшинова)
Высшая добродетель (*) не стремится быть добродетельной,
поэтому она и является добродетелью.
Низшая добродетель стремится к тому, чтоб не утратить свою добродетельность,
поэтому она и не является добродетелью.
Высшая добродетель свободна от стремления к делам,
ведь не делами она достигается.(**)
Низшая добродетель заключается в совершении дел достойных,
и она достигается посредством этого.
Высшее человеколюбие проявляется в самих поступках,
а не в мотивах этих поступков.
Высшая справедливость заключается в том, что происходит,
а также в том, почему это происходит.
Высшая воспитанность (***) заключается в том, чтобы следовать тому, что даётся,
но никто не осуществляет это на деле, а если и берутся, потом скоро бросают. (****).
И потому утрачивают Путь, теряют силу Дэ,
утрачивая силу Дэ, теряют человеколюбие,
утрачивая человеколюбие, теряют способность действовать справедливо,
утрачивая способность действовать справедливо, теряют способность соблюдать правила поведения.
А ведь суть-то в том, что верность законам и правилам – далеко не саое главное в жизни,
а гораздо важнее уметь руководствоваться тем, что лишь смутно чувствует сердце.(*****)
Для того же, кто знает всё наперёд, Путь – это то, что уже закончилось, а глупость – это то, что только начинается.
Вот почему великие мужи помнят о своей силе и не забывают своих слабостей.
Используют то, что их укрепляет, и не забывают о том, что их ослабляет.
И потому они, отказываясь от одного, обретают другое.
источник и комментарии от переводчика А.Кувшинова
(Перевод с древнекитайского и комментарии Александра Кувшинова, 2001 г. Звёздочками (*) помечены сноски к комментарию чжана))
38 чжан
(Комментарий переводчика, А.Кувшинова)
(*) Бук.: «высшее Дэ». Перевод иероглифа «дэ» словом «добродетель» допустим лишь для отдельных мест «Книги о Дао и Дэ»,
поскольку это понятие означает у Лао-Цзы не категорию морали,
а категорию бытия человека.
Дэ – это, собственно, не определённый образ поведения человека, а возможности, которыми он обладает
(иероглиф «дэ» имеет значения: духовная чистота, безупречность, сила духа, ниспосланная благодать, истина, начало).
Дэ есть показатель «жизненности человека, он отражает его уровень владения жизнью и жизненной ситуацией.
Человек Пути, достигший «высшего Дэ», обладает высшей силой духа, благодаря которой он способен совершать действия, выходящие далеко за пределы воображения обыденного сознания.
(**) Если речь идёт об обладании какой-либо вещью, то всегда можно указать конкретные действия, необходимые для достижения этой цели.
Но не существует конкретных действий, которые могли бы привести к обладанию «высшим Дэ».
Путь, который ведёт к этому, состоит не в том, что ты делаешь, а втом, как ты это делаешь (см., напр., чж.10).
Лао-Цзы называет это настроение «у-вэй», что можно передать как «совершение дел без излишней серьёзности, с лёгким сердцем, не ради конечной цели, которая сулит выгоду, а ради самого процеса», - то, что можно обозначить словом «не-делание».
Осуществление «не-делания всего» приносит с собой чувство лёгкости и независимости, не будучи «привязанным» к своим повседневным делам, он может воспринять то, что лежит за их пределом – бескрайний загадочный мир (см. чж.48).
Человек Пути стремится обрести это настроение духа с тем, чтобы в конце концов оно составляло содержание всего, что бы он ни делал.
С этой целью он вводит в свою повседневную жизнь различные виды деятельности, на самом деле представляющие собой «не-делание» в чистом виде.
Прежде всего эти «упражнения» отличаются тем, что, с точки зрения обыденного сознания, они «не имеют резон».
Это может быть, например, наблюдение за плывущими облаками, стояние на голове или на одной ноге, рассматривание пустой стены и т.д.
Здесь каждый должен найти что-то своё, то, что даёт ему возможность почувствовать по-иному себя и окружающее, то, что нравится делать «просто так».
Необычность, без-умность таких занятий освобождает наше сознание от груза «вей», помогает переключить наше внимание с цели деятельности на сам процесс.
Только на «примере» таких упражнений и можно почувствовать настроение делания чего-либо «без задних мыслей», «не ради наград».
Вспомнить давно забытое чувство игры ради игры, а не ради того, чтобы закончить ее побыстрее.
(***) ”воспитанность” – в оригинале “ли" – одна из основных категорий учения Конфуция и др. философов.
Буквально значит: воспитанность, нормы, регулирующие поведение человека в обществе, обряд, ритуал.
Подробнее об этом см. в кн.: “Этика и ритуал в традиционном Китае”, М., Наука, 1988.
(****) Т.е. когда все происходит “так, как надо”, хватаются за это, а когда все идет “не так, как хотелось бы”, стараются отбросить то, что дается судьбой.
(*****) ”…уметь руководствоваться тем, что лишь смутно чувствует сердце” – в оригинале “луань”: беспорядочный, безрассудный, мятежный, распущенный, способный в делах управления (государством).
Свернуть
......
А ещё есть перевод Маслова, и ещё теперь новый перевод, слышал, есть..
Чжан 38 (
перевод Маслова)
-------------
Человек высшей Благости не проявляет свою Благость,
и потому он обладает Благостью.
Человек низкой Благости не отклоняется от Благости,
и потому он не обладает Благостью.
Человек высшей Благости пребывает в недеянии
и не имеет намерения действовать.
Человек низкой Благости погружен в деяния
и к тому же имеет намерение действовать.
Человек высокой гуманности действует,
и нет того, чего бы он не сделал.
Человек высокой справедливости действует,
но все же остается то, что еще надо сделать.
Человек высоких ритуалов погружен в деяния,
но когда он не достигает желаемого,
то закатывает рукава и прибегает к силе.
Поэтому, когда утрачивается Дао, - приходит Благость.
Когда утрачивается Благость, - приходит гуманность.
Когда утрачивается гуманность, - приходит справедливость.
Когда утрачивается справедливость, - приходят ритуалы.
Ритуалы - это тончайшая ширма для преданности и искренности и предвестник смуты.
Предзнание - это цветок Дао и начало невежества.
Поэтому великий муж пребывает в плотно-возвышенном
и отвергает тонко-ничтожное.
Он принимает плоды и отвергает цветы.
Поэтому он отказывается от первого ради второго.
----------
мно
ЖЕСТво
КОНФиг
Ура
ЦИЙ.
..