Бегущая по волнам писал(а):
Вы знаете, мне понравилось.
Некоторые слова я бы перевела по-другому. Но дело - хозяйское, возможно, вы лучше знакомы с контекстом.
Я открыт к критике и предложениям. Там, кажется, можно оставлять комментарии прямо в Google doc-е.
Цитата:
Цитата:
Ятима не мог ничего сказать о своём спутнике, но его ответ находился на противоположном конце масштаба, в области очень простого и очень малого. Ятима не мог ничего сказать за своёго попутчика, но его собственный ответ находился на противоположном конце шкалы, в области очень простого и очень малого.Ага. Так лучше.
Цитата:
Цитата:
Конечно, Преобразователи уже были в курсе очень большой, очень мёртвой небесной механики, которая направляла Диаспору в Скорость и за её пределы. Конечно, Преобразователи уже знали про очень большую и мёртвую небесную механику, которая вела Диаспору в область Стрижа и за его пределы. или "к Стрижу и дальше"(Swift - существительное, скорее всего название какого-то космического объекта(?). "Скорость" в этом случае мало ассоциируется с пространством).
А тут не согласен. Там используется be aware of. То есть, именно нечто вроде "быть в курсе", а не "знать". Нужно какой-то другой аналог. Может быть, "были осведомлены".
Swift - это не точка в пространстве, такое ощущение. Это какое-то состояние бытия. Я ещё до этого места не дочитал. Надо будет потом заново перевести.
Цитата:
А ещё - намного упростит техническую сторону перевода, если для первонального перевода использовать "переводчик goggle" (или ещё какой) + словарь, в котором даюся возможные варианты перевода того или иного слова из разных английских словарей, к нему можно обращаться при необходимости. (Точно не помню название этого продукта, он у меня на другом компе.. потом уточню). А переведённые абзацы заносить параллельно с оригиналом в двуязычную таблицу. А потом редактировать и литературно обрабатывать. Так легче зрительно сравнивать тексты, расположенные на одном уровне - слева и справа.
И количество затраченного времени на перевод уменьшится в разы). По крайней мере, на первональный "грубый" перевод.
Люди уже пробовали переводить через Google и Yandex. Получается полная ерунда, потому что у Игана, во-первых, куча слов, которые он сам придумал, в том числе и местоимения, а, во-вторых, очень английский текст. Он плохо переводится в русский. Всё равно приходится полностью грубый перевод выбрасывать и переводить заново.
Про таблицу, наверное, идея хорошая, но я не такой уж продвинутый пользователь всяких систем вёрстки, чтобы это это организовать :) У меня-то самого просто текстовый файлик, откуда я просто копирую.
***
Цитата:
Никогда не работала в "goggle документе".. У него есть преимущества перед Word'ом? Как на ваш взгляд?
Ну. Я вообще без понятия, потому что никогда не работал в Word-е достаточно активно, чтобы оценить возможности. К сожалению, не владею этими инструментами. У Google docs может быть такая особенность, что он позволяет относительно удобно совместно редактировать один документ.