c0da писал(а):
Я открыт к критике и предложениям.
Ну, если Вам
правда нужны предложения и критика, то…
Предложение такое: не надо держаться слишком близко к дословному переводу. Когда переводчик слишком близко к нему держится, то возникают фразы и словесные конструкции, которые по смыслу в принципе понятны, но не очень естественны для того языка, на который делается перевод. Художественный перевод - он на то и художественный. В нём часто бывает нужно для передачи авторских мыслей и эмоций искать какие-то другие (не такие, как у автора) слова и выражения – такие, которые для русского языка более органичны.
Вот скажем, «очень мёртвая небесная механика» - по-русски ведь так не говорят. Может, лучше не «механика», а «механизм»? Не «очень мёртвый», а «абсолютно бездействующий», или «сломанный», или «вышедший из строя»? И не «небесный» (по-русски это возвышенно-сентиментальное слово), а «космический», например, или ещё как-то? В общем, надо, чтобы текст по-русски звучал естественно и органично. Вы вполне можете довести переведённый текст до такого уровня.
И ещё надо обращать внимание на смысловые оттенки слов, в том числе на трудноуловимые. Например, «они настигнут цель» можно сказать только если эта цель от них ускользает. Хотя я не знаю, может, они и правда там за кем-то гонятся. А если цель не убегает, то её не
настигают, а
достигают.
Слово «преобразователи» в принципе пойдёт, только если они какие-то положительные преобразования делают, в русском языке слово «преобразование» имеет конструктивный оттенок. А если они ничего хорошего не преобразовывают, лучше какое-нибудь другое название им дать. Можно даже какое-нибудь несуществующее слово придумать с любым смысловым оттенком, вплоть до комического (я уж не знаю, чем там занимаются эти Преобразователи). А вот слово Трансмутеры вряд ли подойдёт, потому что тогда смысл потеряется. Если уж автор дал этим персонажам название, говорящее о том, что они что-то меняют и преобразовывают, то этот смысл должен быть сохранён.
Насчёт «be aware of» в третьем абзаце – согласна с
Бегущей: лучше сказать просто: «они знали». Выражение «были осведомлены» в русском имеет официально-канцелярский оттенок.
Ну, и, конечно, «представит
Ься» (в первом абзаце).
По поводу слова
Swift – а нет ли в жизни Диаспоры чего-нибудь похожего на романы Свифта? Вот не случайно это слово с большой буквы. Может, это какая-то литературная параллель со Свифтом?
А вообще, если уж Вы решили взяться за художественный перевод, можете посмотреть книжку по теории художественного перевода, написанную Корнеем Чуковским (если Вы её не знаете, конечно). Там практически обо всех проблемах, возникающих в таком переводе, и чего в нём можно делать, а чего делать не стоит.
http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/vysokoe.htm