Серебряные нити http://serebniti.ru/forum/ |
|
no subject http://serebniti.ru/forum/viewtopic.php?f=14&t=1874 |
Страница 5 из 43 |
Автор: | Бегущая по волнам [ 26 фев 2015, 14:46 ] |
Заголовок сообщения: | Re: no subject |
c0da писал(а): АааАаааАа! Капитан Флинт - гей! Хм... На самом деле, после такого, вся эта история с Чёрными Парусами теряет всякий смысл. Потому что, вместо человека, который, преследующего высокую цель, нам показывают человека с исключительно анальными интересами. Как известно, на английском флоте офицеров за такие замашки казнили по закону. И в оригинале о таком не упоминается. |
Автор: | c0da [ 26 фев 2015, 21:32 ] |
Заголовок сообщения: | Re: no subject |
Бегущая по волнам писал(а): Это выдумка западных сценаристов, страдающих теми же пристрастиями).Как известно, на английском флоте офицеров за такие замашки казнили по закону. И в оригинале о таком не упоминается. Проблема-то не в ориентации. А в том, что вместо капитана-идеалиста, которым движет желание воплотить идеи своего друга, нам показывают человека, которым движет "оскорблённая похоть". А люди не замечают, собственно, как их программируют. На форумах, в основном, идёт перепалка между гомофобами и меньшинствами и они всё спорят о вопросах, расположенных ниже пояса. Тут, вот, например, недавно показывали фильм о Тьюринге. И опять фокус фильма не на том, каким он замечательным и талантливым математиком был, а на свободе, равенстве и его ориентации. Ну не ориентация в этом человеке была главным, а его талант математика. Однако, фильм сконструирован так, что зритель должен прийти к выводу: Тьюринг своими достижениями обязан своей похоти. Они целенаправленно в массовом сознании превращают сексуальное влечение в некий аналог божественного начала. И вот это пугает и настораживает. Потому что, это уже какой-то не прикрытый ничем откровенный сатанизм. |
Автор: | Бегущая по волнам [ 26 фев 2015, 21:44 ] |
Заголовок сообщения: | Re: no subject |
Ну, про агрессивную пропаганду такого рода давно понятно. Вы, отдавая себя полностью науке, немного отстали от реалий))). |
Автор: | c0da [ 28 фев 2015, 22:09 ] |
Заголовок сообщения: | Re: no subject |
Это из истории правок статьи о Немцове в Wikipedia. Указана дата смерти 28 февраля. Чё-то я туплю, или чё-то не сходится? 21:40, 27 февраля 2015 78.111.151.63 (обсуждение) . . (204 032 байта) (+62) . . (внесена дата смерти) (Метка: Визуальный редактор) |
Автор: | Бегущая по волнам [ 28 фев 2015, 22:24 ] |
Заголовок сообщения: | Re: no subject |
c0da писал(а): Это из истории правок статьи о Немцове в Wikipedia. Указана дата смерти 28 февраля. Чё-то я туплю, или чё-то не сходится?21:40, 27 февраля 2015 78.111.151.63 (обсуждение) . . (204 032 байта) (+62) . . (внесена дата смерти) (Метка: Визуальный редактор) Да, это не только вы заметили. Википедия заранее сообщила об убийстве Немцова? Запись появилась в 21:40 Специалисты уверяют, что это время - московское http://www.mk.ru/politics/2015/02/28/vi ... -2140.html |
Автор: | Molli [ 28 фев 2015, 22:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: no subject |
Спросила у Максима "да не по Москве это время 21:40, кто бы что ни говорил. Добавить нужно 3 часа, чтобы получилось московское. Это время по Гринвичу. Википедия - ресурс мировой, а не российский. Кому-то хочется новые легенды рождать." |
Автор: | Бегущая по волнам [ 28 фев 2015, 22:56 ] |
Заголовок сообщения: | Re: no subject |
А это однозначно и для англоязычной и для нашей вики? Ведь они даже по содержанию отличаются.. |
Автор: | Molli [ 28 фев 2015, 23:08 ] |
Заголовок сообщения: | Re: no subject |
http://time100.ru/gmt да, так понимаю, раз ресурс мировой) или как-то так https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0 ... 0%BA%D0%B0 |
Автор: | c0da [ 02 мар 2015, 16:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: no subject |
Molli писал(а): Спросила у Максима"да не по Москве это время 21:40, кто бы что ни говорил. Добавить нужно 3 часа, чтобы получилось московское. Это время по Гринвичу. Википедия - ресурс мировой, а не российский. Кому-то хочется новые легенды рождать." Ага. Это я туплю. |
Автор: | c0da [ 02 мар 2015, 18:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: no subject |
А настоящими сокровищами до сих пор остаются книги. В природе существует профессиональный перевод книги Г.Игана "Диаспора", но всего в 30 экземплярах. А между тем, похоже (читаю оригинальный английский) это "библия" современных западных транс-гуманистов (да и отечественных тоже - движение 2045). Игана, конечно же, переводят. Но почему не "Диаспору"? И почему не переводят "Акселерандо!" Ч.Стросса? Между тем, Грег Иган гениален. Это такой Жюль Верн эпохи квантовой механики, кибернетики и генетики. Но гораздо, гораздо более продвинутый. Для одного из своих романов он не поленился и построил теорию относительности и стандартную модель для анализа тех эффектов, которые получатся в итоге его фантастического предположения о метрике пространства-времени. То есть, он в одном уравнении заменил + на -, вывел из этого целую вселенную и придумал сюжет с вполне осмысленной в рамках этой фантастической физики целью для главных героев. A Google, например, сейчас строит свои нейронные сети способом достаточно близким к тому, что он описывает в "Диаспоре". И вместо книг Игана полки наших магазинов заваливают оттенками серого и всевозможными однообразными сталкерами. Доколе!? |
Автор: | c0da [ 02 мар 2015, 19:07 ] |
Заголовок сообщения: | Re: no subject |
А ещё забавная история с платьем. Такое ощущение, что это такой масштабный эксперимент, исследующий внушаемость масс. Видимо, весьма успешный. На самом деле, ведь очень просто определить цвет платья на картинке. Загружаем в любой мало-мальский графический редактор, применяем синий фильтр. Видим, что платье синие. И на такой картинке невозможно получить оптическую иллюзию. Потому что само платье освещено, что видно по игре теней на самом платье. Чтобы возникла иллюзия с переменой цвета нужно два условия: 1. регулярный узор, 2. тень, которая пересекает этот узор. 3. контраст между цветами в тени и на свету должен быть примерно одинаковым. И цвет в восприятии человека будут менять некоторые области в тени. Регулярный рисунок на платье есть, но вот тени никакой нет. Мозгу не к чему там подстраиваться. Но вполне возможно, что мозги обывателей сети настолько уже настроены на какие-нибудь сенсации, что они автоматически хватаются за самый нелепый вариант ответа и пытаются найти ему подтверждение. |
Автор: | Бегущая по волнам [ 02 мар 2015, 19:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: no subject |
А чтобы бы вам самому не перевести, если читаете в оригинале? А девушка ваша помогла бы литературно обработать). * * * У меня тоже сложилось мнение, что все эти надуманные "сенсации" с платьем и др. - спец. разработки о внушаемости. На картинке платье всегда того цвета, который видно. А предполагать и придумывать варианты освещения, которые дают тот или иной цветовой эффект в реальности, это придумывать для конкретного случая лишние сущности (бритва Оккама). |
Автор: | c0da [ 03 мар 2015, 06:53 ] |
Заголовок сообщения: | Re: no subject |
Бегущая по волнам писал(а): А чтобы бы вам самому не перевести, если читаете в оригинале?В принципе, конечно, а почему бы и не да? Но это тяжелей, чем представляется. Я вот вчера переводил 4 абзаца 2 часа. Может, потихоньку и имеет смысл допереводить дальше. У Нитей же есть выход на издателей? Может быть, даже и тираж какой-нибудь выйдет :) https://docs.google.com/document/d/1YE6 ... sp=sharing |
Автор: | Бегущая по волнам [ 03 мар 2015, 09:07 ] |
Заголовок сообщения: | Re: no subject |
c0da писал(а): Бегущая по волнам писал(а): А чтобы бы вам самому не перевести, если читаете в оригинале?https://docs.google.com/document/d/1YE6 ... sp=sharing Некоторые слова я бы перевела по-другому. Но дело - хозяйское, возможно, вы лучше знакомы с контекстом. Цитата: Ятима не мог ничего сказать о своём спутнике, но его ответ находился на противоположном конце масштаба, в области очень простого и очень малого.Цитата: Конечно, Преобразователи уже были в курсе очень большой, очень мёртвой небесной механики, которая направляла Диаспору в Скорость и за её пределы. (Swift - существительное, скорее всего название какого-то космического объекта(?). "Скорость" в этом случае мало ассоциируется с пространством). А ещё - намного упростит техническую сторону перевода, если для первонального перевода использовать "переводчик goggle" (или ещё какой) + словарь, в котором даюся возможные варианты перевода того или иного слова из разных английских словарей, к нему можно обращаться при необходимости. (Точно не помню название этого продукта, он у меня на другом компе.. потом уточню). А переведённые абзацы заносить параллельно с оригиналом в двуязычную таблицу. А потом редактировать и литературно обрабатывать. Так легче зрительно сравнивать тексты, расположенные на одном уровне - слева и справа. И количество затраченного времени на перевод уменьшится в разы). По крайней мере, на первональный "грубый" перевод. *** Никогда не работала в "goggle документе".. У него есть преимущества перед Word'ом? Как на ваш взгляд? |
Автор: | c0da [ 03 мар 2015, 12:25 ] |
Заголовок сообщения: | Re: no subject |
Бегущая по волнам писал(а): Вы знаете, мне понравилось. Некоторые слова я бы перевела по-другому. Но дело - хозяйское, возможно, вы лучше знакомы с контекстом. Я открыт к критике и предложениям. Там, кажется, можно оставлять комментарии прямо в Google doc-е. Цитата: Цитата: Ятима не мог ничего сказать о своём спутнике, но его ответ находился на противоположном конце масштаба, в области очень простого и очень малого.Ага. Так лучше. Цитата: Цитата: Конечно, Преобразователи уже были в курсе очень большой, очень мёртвой небесной механики, которая направляла Диаспору в Скорость и за её пределы. (Swift - существительное, скорее всего название какого-то космического объекта(?). "Скорость" в этом случае мало ассоциируется с пространством). А тут не согласен. Там используется be aware of. То есть, именно нечто вроде "быть в курсе", а не "знать". Нужно какой-то другой аналог. Может быть, "были осведомлены". Swift - это не точка в пространстве, такое ощущение. Это какое-то состояние бытия. Я ещё до этого места не дочитал. Надо будет потом заново перевести. Цитата: А ещё - намного упростит техническую сторону перевода, если для первонального перевода использовать "переводчик goggle" (или ещё какой) + словарь, в котором даюся возможные варианты перевода того или иного слова из разных английских словарей, к нему можно обращаться при необходимости. (Точно не помню название этого продукта, он у меня на другом компе.. потом уточню). А переведённые абзацы заносить параллельно с оригиналом в двуязычную таблицу. А потом редактировать и литературно обрабатывать. Так легче зрительно сравнивать тексты, расположенные на одном уровне - слева и справа.И количество затраченного времени на перевод уменьшится в разы). По крайней мере, на первональный "грубый" перевод. Люди уже пробовали переводить через Google и Yandex. Получается полная ерунда, потому что у Игана, во-первых, куча слов, которые он сам придумал, в том числе и местоимения, а, во-вторых, очень английский текст. Он плохо переводится в русский. Всё равно приходится полностью грубый перевод выбрасывать и переводить заново. Про таблицу, наверное, идея хорошая, но я не такой уж продвинутый пользователь всяких систем вёрстки, чтобы это это организовать :) У меня-то самого просто текстовый файлик, откуда я просто копирую. *** Цитата: Никогда не работала в "goggle документе".. У него есть преимущества перед Word'ом? Как на ваш взгляд?Ну. Я вообще без понятия, потому что никогда не работал в Word-е достаточно активно, чтобы оценить возможности. К сожалению, не владею этими инструментами. У Google docs может быть такая особенность, что он позволяет относительно удобно совместно редактировать один документ. |
Страница 5 из 43 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |