Серебряные нити http://serebniti.ru/forum/ |
|
no subject http://serebniti.ru/forum/viewtopic.php?f=14&t=1874 |
Страница 6 из 43 |
Автор: | c0da [ 03 мар 2015, 12:27 ] |
Заголовок сообщения: | Re: no subject |
Ещё, кстати, есть вопрос о терминах. Transmuters - Преобразователи это, типа, порыв к русскому. Но, в принципе, у нас есть слово трансмутировать (это из алхимии). Или, может быть, лучше говорить Менялы... Или как-то так :) И про flesher тоже вопрос. |
Автор: | Бегущая по волнам [ 03 мар 2015, 13:06 ] |
Заголовок сообщения: | Re: no subject |
Да, над такими слова надо специально думать, т.к. именно они создают некую ауру при чтении. Вот , если взять "Властелина колец" Толкиена, то впечатление от произведения существенно различается в зависимости от переводчика, по крайней мере для меня. Мне больше нравится перевод Муравьёва-Кистяковского. Насчёт Трансмутеров.. только не "менялы"! В WoldWarCraft есть такие НИП (т.е. персонажи с определенной функцией), которые преобразовывают внешний вид доспехов в другой (по желанию героя) без изменения характеристик. Они называются "трансмогрификаторы". А что делают эти трансмутеры в "Диаспоре"? Сейчас посмотрела по ссылке, согласна, что пока наилучший вариант перевода - именно "трансмутеры", как вы решили. Лучше сначала прочувстввать суть этих персонажей, а потом уже слово подбирать. А пока оставить условный перевод). |
Автор: | Мария Вазикова [ 04 мар 2015, 14:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: no subject |
Произведение - либо какой-то женский роман, либо просто высказывание какого-то отчаявшегося человека. Хотя и сама его немного понимаю - лирического героя или реального человека. Потому что надо работать, но влюбленность отвлекает донельзя. Люблю это состояние - оно офигительное, но некоторые страдают от этого. Весна, но надо работать и не выбиваться из колеи. Но в то же время искать свою любовь и работать над собой, самосовершенствоваться |
Автор: | c0da [ 05 мар 2015, 22:57 ] |
Заголовок сообщения: | Re: no subject |
У нас какое-то очень странное экспертное сообщество. Вот любит оно почему-то язык программирования Си++. Ему говоришь, вот, посмотрите, есть другой язык, он лучше и эффективнее. И удобнее. Вот вам цифры тестов, вот исходные тексты, изучайте. А тебе говорят: нет, это всё иллюзии, Си++ наше всё, потому что мы на нём 30 лет программируем и ещё 100 будем. Почему наши эксперты отрицают новое? Потом же опять будут обвинять патриотов и совок (то есть, как раз таких людей, как я) в том, что просрали языки программирования следующего поколения. На самом деле, даже не уровень зарплат вызывает сильнейшее разочарование в российской научно-технической сфере, а именно такой вот настрой экспертного сообщества. |
Автор: | Бегущая по волнам [ 05 мар 2015, 23:08 ] |
Заголовок сообщения: | Re: no subject |
Полностью разделяю вашу точку зрения. Так не только у ваших экспертов). Они же не знают ничего кроме того, что знают))) И не хотят что-то ещё изучать. Они и так - уже эксперты. Полезно было бы нащупать тонкую грань между полезными новациями и отсеиванием всякой глупости. За рубежом тоже много лапши вешают на уши, выдавая желаемое за действительное. Но у них как-то на новое и полезное лучше нюх. * * * А насчёт языков, я есно не очень-то понимаю, но мне кажется, сейчас всё больше Оракал в ходу. Но может это для других операций.. |
Автор: | Eugenia [ 06 мар 2015, 21:56 ] |
Заголовок сообщения: | Re: no subject |
c0da писал(а): Я открыт к критике и предложениям. Ну, если Вам правда нужны предложения и критика, то… Предложение такое: не надо держаться слишком близко к дословному переводу. Когда переводчик слишком близко к нему держится, то возникают фразы и словесные конструкции, которые по смыслу в принципе понятны, но не очень естественны для того языка, на который делается перевод. Художественный перевод - он на то и художественный. В нём часто бывает нужно для передачи авторских мыслей и эмоций искать какие-то другие (не такие, как у автора) слова и выражения – такие, которые для русского языка более органичны. Вот скажем, «очень мёртвая небесная механика» - по-русски ведь так не говорят. Может, лучше не «механика», а «механизм»? Не «очень мёртвый», а «абсолютно бездействующий», или «сломанный», или «вышедший из строя»? И не «небесный» (по-русски это возвышенно-сентиментальное слово), а «космический», например, или ещё как-то? В общем, надо, чтобы текст по-русски звучал естественно и органично. Вы вполне можете довести переведённый текст до такого уровня. И ещё надо обращать внимание на смысловые оттенки слов, в том числе на трудноуловимые. Например, «они настигнут цель» можно сказать только если эта цель от них ускользает. Хотя я не знаю, может, они и правда там за кем-то гонятся. А если цель не убегает, то её не настигают, а достигают. Слово «преобразователи» в принципе пойдёт, только если они какие-то положительные преобразования делают, в русском языке слово «преобразование» имеет конструктивный оттенок. А если они ничего хорошего не преобразовывают, лучше какое-нибудь другое название им дать. Можно даже какое-нибудь несуществующее слово придумать с любым смысловым оттенком, вплоть до комического (я уж не знаю, чем там занимаются эти Преобразователи). А вот слово Трансмутеры вряд ли подойдёт, потому что тогда смысл потеряется. Если уж автор дал этим персонажам название, говорящее о том, что они что-то меняют и преобразовывают, то этот смысл должен быть сохранён. Насчёт «be aware of» в третьем абзаце – согласна с Бегущей: лучше сказать просто: «они знали». Выражение «были осведомлены» в русском имеет официально-канцелярский оттенок. Ну, и, конечно, «представитЬся» (в первом абзаце). По поводу слова Swift – а нет ли в жизни Диаспоры чего-нибудь похожего на романы Свифта? Вот не случайно это слово с большой буквы. Может, это какая-то литературная параллель со Свифтом? А вообще, если уж Вы решили взяться за художественный перевод, можете посмотреть книжку по теории художественного перевода, написанную Корнеем Чуковским (если Вы её не знаете, конечно). Там практически обо всех проблемах, возникающих в таком переводе, и чего в нём можно делать, а чего делать не стоит. http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/vysokoe.htm |
Автор: | Бегущая по волнам [ 06 мар 2015, 22:25 ] |
Заголовок сообщения: | Re: no subject |
Мне кажется, что художественно перерабатывать лучше большие куски первичного перевода. Когда уже вникнешь в текст, в его особенности и "ауру". А редактировать такие маленькие отрывки как абзац, совершенно бесполезное занятие. Моя свекровь свободно владела немецким языком. Но, когда я её попросила перевести мне с немецкого статью (т.к. я "англичанка"), то она трижды переписывала сделанный перевод, прежде чем отдать его мне. Насчёт "особых" слов, то в фантастике лучше не пользоваться русскими аналогами (имею в виду -преобразователей), они снижают уровень "романтичности" текста, получится что-то из области романов типа "Аэлита"), которые были хороши для своего времени, но сейчас отдают нафталином. Хотя вот Стругацкие нашли очень интригующее русское название для некой межпланетной группы - Странники. Им не откажешь в литературном чутье. Вообще перевод фантастики это особая статья. Здесь очень много зависит от правильно найденных слов для описания непонятных и новых явлений. Я бы напротив, первый "технический" перевод делала бы наиболее близким к тексту, а потом бы, когда уже были бы понятны все нюансы произведения, занималась бы обработкой. Но у каждого свой подход к работе с текстом. |
Автор: | c0da [ 10 мар 2015, 12:08 ] |
Заголовок сообщения: | Re: no subject |
Боже, я реально деградирую. Сегодня не смог нормально объяснить коллегам суть проблемы. Всё время путал имена переменных, идентификаторы и типы. И это из-за этих херовых отношений. Потому что теперь у нас новая игра: "доброе утро любимый". Мало того, что она требует разговаривать с ней каждый вечер по сотовому около двух часов подряд (а это уже 30% увеличение рака заработать рак мозга, к тому же, у меня папа от рака умер, у меня генетическая предрасположенность, и она об этом знает), так ещё теперь ей надо обязательно будить меня утром, в 7:30. Конечно, вроде, не так рано. Но из-за того, что она мне ежедневно выносит мозг этими вечерними разговорами, из-за того, что таскает меня по родственникам своим и магазинам мне приходится работать (хотя, какая это работа? через жопу всё делаю, от неспособности всё обдумать нормально и сосредоточено) до 3 утра. И я хронически не высыпаюсь. Я уже на грани нервного срыва. И из-за вечной усталости, и из-за того, что ком невыполненной работы и того, что просто хотелось бы сделать для души, растёт уже в геометрической прогрессии. А любая попытка потратить хоть один вечер на себя, вызывает у неё пприступы.негодования, обиды, капризов и слёз. Почему она думает, что любит меня!? |
Автор: | c0da [ 10 мар 2015, 12:09 ] |
Заголовок сообщения: | Re: no subject |
Любовь женщины - это самое ужасное, что может случиться с мужчиной в этом мире. |
Автор: | c0da [ 10 мар 2015, 12:28 ] |
Заголовок сообщения: | Re: no subject |
Eugenia, 1. В.исходном тексте использован научный термин "небесная". Как в " небесной механике" - это раздел науки. Только у него вместо механики написано machinery. Machinery - это махнизмы. Можно написать "Небесные механизмы". 2. У нас есть понятие: мёртвый код, или сдохшая батарейка или что- нибудь в этом духе. Можно написать: полностью мёртвый. Она именно мёртвая. Этот образ точнее, чем "сломанная". 3. Они именно настигают. Вообще, Иган очень точен в формулировках. На английском тоже же можно сказать по-разному. А он говорит именно так. И мне хочется перевести как можно ближе к тексту. 4. Они Преобразующие, или Преобразовавшие. Это точно к смыслу. Преоьразователь - это я наступил, в силу деградации собственной. Преобразователь - устройство. Преобразовавшие звучит неплохо. 5. 6. Я натупил. 7. Swift - это планета. Должно быть имя собственное. В честь математика. Надо проверить. 8. Я не собираюсь становиться профессиональным переводчиком. |
Автор: | c0da [ 10 мар 2015, 12:38 ] |
Заголовок сообщения: | Re: no subject |
Бегущая по волнам, А это не романтический текст. На самом деле, это очень глубоко трагичная книга. Конец вообще один из самых ужасающих, что я читал. Даже, наверное, страшнее, чем в "Мне нужно крикнуть, а у меня нет рта". Поэтому не нужно повышать искусственно уровень романтизма. |
Автор: | Алексей Попов [ 10 мар 2015, 12:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: no subject |
c0da писал(а): Боже, я реально деградирую. Сегодня не смог нормально объяснить коллегам суть проблемы. Всё время путал имена переменных, идентификаторы и типы.. . . Любовь женщины - это самое ужасное, что может случиться с мужчиной в этом мире. Михаил, здравствуйте. По моему ощущению, Вы банально и сильно устали. В таком состоянии всё меняет смыслы, даже мечта, на которую Вы надеялись, заводя знакомство. Опасно такое состояние тем, что в результате можно "вместе с водой выплеснуть и ребёнка" - Вашу собственную мечту. Вы прижаты к своей внутренней "стене". У некоторых людей в ситуации экзистенциальной безвыходности возникают панические атаки, которые в какой-то степени избавляют их от трудностей (не понаслышке знаю). Но Вы, похоже, не такой человек, и так просто уйти от ситуации не удастся. Думаю, чтобы выйти из состояния изменённого сознания, которое Вы излагаете, нужно просто выйти. Отпуск. В течение которого можно смотаться на какой-нибудь личностный тренинг с отъездом на несколько дней - это будет уважительной причиной и для девушки; ей придётся Вас отпустить. Второй вариант - продолжать это "плавание" дальше, не предавая себя. Своих главных идеалов, за которые мы держимся в этой жизни. Среди которых, надеюсь, присутствует и союз с девушкой. Пока не появится возможность всё-таки отдохнуть. В течение года это законное право каждого. |
Автор: | Бегущая по волнам [ 10 мар 2015, 17:21 ] |
Заголовок сообщения: | Re: no subject |
Соda, насчёт моего стремления к излишнемунеуместному романтизму. Дело в том, что я совершенно "обалдеваю" уже от нескольких предложений о космосе, от хорошей научной фантастики. Независимо от романтизма или трагичности повествования. Просто я не подобрала более точного слова вместо "романтизма". Когда я писала, что мне понравился переведенный отрввок, то я имела в виду само произведение. То , что вы написали о себе меня просто шркирует. Вы же взрослый человек. Мне даже не верится, что такое вообще возможно. 2 часа по телефону разговаривать, это что-то А потом ещё и в полвосьмого утра звонить... Она садистка что ли? Да отключайте телефон, если она не понимает слов.. Нет, я просто не верю... * * * А можно вместе переводить, отрывками. А "преобразовавшие" - это хорошо!. |
Автор: | Molli [ 10 мар 2015, 19:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: no subject |
c0da, а как вы думаете, что девушка хочет в результате вашего общения и отношений? вы о детях разговариваете, к примеру? видела когда-то вашу страничку в сети, если не ошибаюсь (вам, около 35-36 не помню точно) вы готовы к какому-то новому этапу отношений? |
Автор: | Бегущая по волнам [ 10 мар 2015, 20:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: no subject |
Molli писал(а): c0da, а как вы думаете, что девушка хочет в результате вашего общения и отношений?вы о детях разговариваете, к примеру? видела когда-то вашу страничку в сети, если не ошибаюсь (вам, около 35-36 не помню точно) вы готовы к какому-то новому этапу отношений? Тайный агент ОО7 * Интересный поворот... Обязательно ли всегда осознанно хотеть какого-то результата от общения и отношений? Ведь какой-то период могут устраивать просто отношения, процесс отношений, так сказать - "герундий"). Без непосредственно проявленной цели. Без рациональной подкладки. Разве обязательно иметь некую цель с самого начала? Вот дружба, например, не имеет явной рациональной подоплёки. Хотя у кого-то может и имеет, но, вообще-то, не должна иметь. |
Страница 6 из 43 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |