Обрядился в демократа Бывший брежневский "пират", Комсомольская бригада Назвалась программой "Взгляд", Минздрав метнулся к Джуне, Атеисты хвалят Глоб, И бомбит жлобов с трибуны Самый главный в мире жлоб.
Метаморфоза... Метаморфоза...
Перестроились комсорги, В шоу-бизнес подались И один из них свой орган Называет фирмой ЛИС‘С. Стал капиталистом Коммунист из Госкино: Вместо фильмов о чекистах Рекламирует "порно".
Метаморфоза... Метаморфоза...
- А мой сосед, Геш, Совсем с ума сошёл: Орёт как ненормальный: "перестройка"! Но я то знаю, кем о был В разгар, ну этого... - Застоя?! - Да! В Сибирь мечтал меня сослать, козёл! И даже называл антисоветчиком. Ну а теперь как видит, так кричит: "Ура!, Ура Талькову, он за народ..."
Метаморфоза... Метаморфоза...
Может, это и нормально, Может, так и быть должно: Всё что было аморально, Стало не аморальнО. Перестроиться не сложно, Только вот ведь в чём беда: Перестроить можно рожу, Ну а душу - никогда!
From Mariinsky theatre St. Petersburg, Russia The Kirov Opera in assosiation with San Francisco Opera "Ruslan and Ludmila" magical opera in five acts by Mikhail Ivanovich Glinka
1995
.
Последний раз редактировалось sLOGOSemya 03 фев 2013, 09:56, всего редактировалось 1 раз.
Зарегистрирован: 03 окт 2010, 20:11 Сообщения: 808 Откуда: Челябинская область
Вот как раз по теме только что прошедшей программы – сольная песня уже знакомой Бегущей по волнам)) одной из бывших солисток «Аббы», которую она записала уже в 80-х годах. Песня об объятиях, она так и называется: «Обними меня».
Agnetha всё же, на мой взгляд, потерялась в группе, стала одной из 2-х или даже - из 4-х. А могла быть звездой. С таким-то голосом. Чем-то он мне напомнил ... В группе "Абба" я её ТАК не воспринимала, хотя от группы была "без ума".
Вот текст тесни, я сделала перевод подстрочный, так как перевода стихотворного не нашла (правда искала не долго).
When you're so far away, At the end of each day Counting the moments till you fade away. Inside my soul, Under passion's control, Are feelings I can't find the words to explain Just like the first time I'm helpless again.
Wrap your arms around me Let your love surround me Make love to me now like never before. Wrap your arms around me From the day you found me You'll never be alone.
The nights are so cold, With just your memory to hold I've tried to be strong, reaching out holding on. Alone in my bed, I cling to each word you said, Wanting you more everyday we're apart And each precious moment is safe in my heart.
Wrap your arms around me Let your love surround me Make love to me now like never before. Wrap your arms around me From the day you found me You'll never be alone.
Обними меня...
Когда ты так далеко, В конце каждого дня я считаю каждое мгновенье пока ты совсем не исчезаешь... В моей душе, держащей страсти в узде, появляются чувства, которые я не могу выразить словами. Точно так же как в первый раз, я снова беспомощен.
Обними меня Позволь твоей любви окружить меня Дай мне снова свою любовь как прежде Обними меня С того самого дня как ты нашла меня Ты никогда не будешь в одиночестве.
Ночи так холодны, И только мысли о тебе позволяет мне держаться Я пробовал быть сильным, затягивая момент принятия решения. Один в моей постели, Я цепляюсь за каждое слово, сказанное тобой, Мы далеко друг от друга, а я желаю тебя всё больше с каждым днём, И каждое драгоценное мгновение глубоко спрятано в моём сердце.
Обними меня Окружи своей любовью Люби меня как прежде Обними меня С того самого дня как ты нашла меня Ты никогда не будешь в одиночестве.
* * * Интересно что в английском языке одно наше слова - обнять, переводиться целой группой слов Wrap your arms around me... - дословно - Оберните ваши руки вокруг меня
Или - заключите меня в свои объятья - по-нашему. Но такой перевод относился бы больше не к объятия любви, а к объятиям сопутствующим долгожданной встречи друзей..
Развитие определенного понятийного гнезда в языке говорит о внешней значимости соответствующего явления в жизни народа - носителя языка. Как например, слова французского языка, связанные с описанием тонкостей любви и секса - часто не находят адекватного перевода на русский язык, где это область во многом табуирована и сакральна.
Может и чопорные англичане обходились в повседневной жизни без телячьих нежностей, что у них даже нет отдельного слова для объятий.
_________________ Право, приятно, Когда развернёшь наугад Древнюю книгу И в сочетаниях слов Душу родную найдёшь. Сегэн Госабуро /Татибана Акэми/
Последний раз редактировалось Бегущая по волнам 09 фев 2013, 23:36, всего редактировалось 1 раз.
Вот текст тесни, я сделала перевод подстрочный, так как перевода стихотворного не нашла ...
............................................Обними меня... Wrap your arms around me .......................................Обними меня Let your love surround me ........................................Окружи своей любовью Make love to me now like never before. ......................Люби меня как никогда прежде Wrap your arms around me ......................................Обними меня From the day you found me .....................................С того самого дня как ты нашёл меня You'll never be alone. .............................................Ты никогда не будешь в одиночестве. ..............................................................................................................
* * * Интересно что в английском языке одно наше слова - обнять, переводится целой группой слов Wrap your arms around me... - дословно - Оберните ваши руки вокруг меня Или - заключите меня в свои объятья - по-нашему. Но такой перевод относился бы больше не к объятия любви, а к объятиям сопутствующим долгожданной встречи друзей..
Развитие определенного понятийного гнезда в языке говорит о внешней значимости соответствующего явления в жизни народа - носителя языка. Как например, слова французского языка связанные с описанием тонкостей любви и секса - часто не находят адекватного перевода на русский язык, где это область во многом табуирована и сакральна.
Может и чопорные англичане обходились в повседневной жизни без телячьих нежностей, что у них даже нет отдельного слова для объятий.
Интересные мысли . И благодарствую за перевод текста песни. - сам бы и не стал бы смотреть. . ...........................................................
А вот ещё мысль мелькнула относительно СОГРЕВАТЕЛЬНОГО ОБНИМАНИЯ Тоже ведь отдельного слово-термина нет. а Типа. с мороза когда в комнату зашёл ребёнок если и когда ему говорят. мол. ИДИ СЮДА Я ТЕБЯ ОБНИМУ - то сразу понятно. с какой целью.
...
А ещё интересно то. что слово - ОБНЯТЬ очень похоже на смысл слова -- ОБЪЯТЬ ........ просто и ясно - ОБО ЧТО == об ять ... а ять - это знак Ъ и есть ... ...
...Я ПРИДУ И ТЕБЕ ОБОЙМУ.. ............ ОБЪЕМлю ОБЪЁМ лишь .. ОБЪЕМлишь .. объемлите ... ...ЕСЛИ Я НЕ ПОГИБНУ В БОЮ.. ...В ТОТ ТЯЖЁЛЫЙ ЧАС. ЗА РАБОЧИЙ КЛАСС.. ...ЗА ВСЮЮУУ СТРАНУ.. ................................................... бУМбараш
Зарегистрирован: 26 фев 2010, 08:39 Сообщения: 20159 Откуда: Москва
Благодарю, Серж, что поправил перевод, не могла точно перевести нюанс, хотя и крутилось))). И тем более вспомнила тогда же по ассоциации словосочетания один из моих любимых клипов. Не грех и повторить, в удовольствие).
Edwyn Collins - A Girl Like You (never met a girl like you before)
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 131
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения