Серебряные нити http://serebniti.ru/forum/ |
|
Обыкновенные Чудеса в Жизни) http://serebniti.ru/forum/viewtopic.php?f=14&t=706 |
Страница 11 из 50 |
Автор: | Lien [ 27 апр 2011, 18:46 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Обыкновенные Чудеса Мира) |
Игры дельфинов http://www.youtube.com/watch?v=ZKrC9YbA8a0 Чё творят !!!!! ????? )) С виду такие простые действия.. Но даже только зрительный образ этого действа вызывает глубокий душевный отклик.. |
Автор: | Dream [ 27 апр 2011, 21:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Обыкновенные Чудеса Мира) |
Бегущая по волнам писал(а): Оч. понравились и стихотворение и песня. Но перевода с грузинского не нашла пока.. Хотя и так понятно) Впервые этого певца слышу.. Очень душевно поет.. Но вот на каком языке? Вроде бы грузинский, но не переводится с него Dream , какая-то магия в песне.. Чем больше слушаю, тем больше тянет слушать опять и опять.. А перевода так и не нашла (только название). И я всё возвращаюсь и возвращаюсь к этой песне ! Может иногда перевод совсем не нужен , главное чувства и эмоции Нашёлся вот , я думаю , далёкий от совершенства перевод на английском : a white moon is risin' again and love is like a memory i fell in love with dreams,about u and i can't get this song out of my mind i miss, i miss, i miss ur delicate voice again, i'm left alone far away if only the thought of u will show in my doorway i ain't no remember ur street and i'll give this song to the wind,for u i miss, i miss, i miss ur delicate voice ur voice... i miss, i miss.. Герман Гессе. Игра в бисер Цветок сникает, юность быстротечна, И на веку людском ступень любая, Любая мудрость временна, конечна, Любому благу срок отмерен точно. Так пусть же, зову жизни отвечая, Душа легко и весело простится С тем, с чем связать себя посмела прочно, Пускай не сохнет в косности монашьей! В любом начале волшебство таится, Оно нам в помощь, в нем защита наша. Пристанищ не искать, не приживаться, Ступенька за ступенькой, без печали, Шагать вперед, идти от дали к дали, Все шире быть, все выше подниматься! Засасывает круг привычек милых, Уют покоя полон искушенья. Но только тот, кто с места сняться в силах, Спасет свой дух живой от разложенья. И даже возле входа гробового Жизнь вновь, глядишь, нам кликнет клич призывный, И путь опять начнется непрерывный... Простись же, сердце, и окрепни снова. перевод С.Аверинцева [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Sfizg6FTT9M[/youtube] Если бы можно было изменить кадры из фильма , я бы заменила их на кадры из фильма ,, Анна Каренина ,, c Татьяной Самойловой . |
Автор: | Lien [ 27 апр 2011, 22:14 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Обыкновенные Чудеса Мира) |
Dream писал(а): И я всё возвращаюсь и возвращаюсь к этой песне ! Может иногда перевод совсем не нужен , главное чувства и эмоции . - Menatreba = Меня треба = меня желаешь или , может, моя желанная)) - Любимая, вообщем).. А этот язык всем понятен, независимо от наречия.. (?) |
Автор: | Бегущая по волнам [ 27 апр 2011, 22:27 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Обыкновенные Чудеса Мира) |
Dream писал(а): Бегущая по волнам писал(а): .. Оч. понравились и стихотворение и песня. Но перевода с грузинского не нашла пока.. Хотя и так понятно) Впервые этого певца слышу..Очень душевно поет.. Но вот на каком языке? Вроде бы грузинский, но не переводится с него Dream , какая-то магия в песне.. Чем больше слушаю, тем больше тянет слушать опять и опять.. А перевода так и не нашла (только название). И я всё возвращаюсь и возвращаюсь к этой песне ! Может иногда перевод совсем не нужен , главное чувства и эмоции Нашёлся вот , я думаю , далёкий от совершенства перевод на английском : a white moon is risin' again and love is like a memory i fell in love with dreams,about u and i can't get this song out of my mind i miss, i miss, i miss ur delicate voice again, i'm left alone far away if only the thought of u will show in my doorway i ain't no remember ur street and i'll give this song to the wind,for u i miss, i miss, i miss ur delicate voice ur voice... i miss, i miss.. Герман Гессе. Игра в бисер Цветок сникает, юность быстротечна, И на веку людском ступень любая, Любая мудрость временна, конечна, Любому благу срок отмерен точно. Так пусть же, зову жизни отвечая, Душа легко и весело простится С тем, с чем связать себя посмела прочно, Пускай не сохнет в косности монашьей! В любом начале волшебство таится, Оно нам в помощь, в нем защита наша. Пристанищ не искать, не приживаться, Ступенька за ступенькой, без печали, Шагать вперед, идти от дали к дали, Все шире быть, все выше подниматься! Засасывает круг привычек милых, Уют покоя полон искушенья. Но только тот, кто с места сняться в силах, Спасет свой дух живой от разложенья. И даже возле входа гробового Жизнь вновь, глядишь, нам кликнет клич призывный, И путь опять начнется непрерывный... Простись же, сердце, и окрепни снова. перевод С.Аверинцева [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Sfizg6FTT9M[/youtube] Если бы можно было изменить кадры из фильма , я бы заменила их на кадры из фильма ,, Анна Каренина ,, c Татьяной Самойловой . Очень все трогает. Полностью с вами согласна насчет Татьяны Самойловой, да и Василий Лановой - тоже гораздо лучше. А название переводится как "Я жажду отклика" (в английском варианте), или "Я жажду...". Эмоциональный накал здесь значительно сильнее, чем просто - "моя любимая" или "желанная..". Нюансы чувств мне всегда были важны. Ведь ощущения при этом совершенно разные. Настрой и общие эмоции конечно ясны, но иногда оттенки смысла (в хороших песнях) значат очень много, добавляя и расширяя впечатление. |
Автор: | Lien [ 27 апр 2011, 22:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Обыкновенные Чудеса Мира) |
Бегущая по волнам писал(а): Нюансы чувств мне всегда были важны. Ведь ощущения при этом совершенно разные. |
Автор: | Бегущая по волнам [ 27 апр 2011, 22:54 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Обыкновенные Чудеса Мира) |
Lien писал(а): Бегущая по волнам писал(а): Нюансы чувств мне всегда были важны. Ведь ощущения при этом совершенно разные. Lien, интуиция интуицией.. Но два слова "Я жажду.." говорят обо всем. Есть у меня такая фишка - во всем дойти до самой сути. Вот я не могу песню адекватно воспринять и погрузиться в неё, если даже не понятно от чьего лица она поется. И если не обозначен эмоциональный уровень. Ведь совершенно, по-разному, все будет восприниматься. Хотелось бы среди всего многообразия возможных ощущений и их оттенков найти то единственное верное. Но это мои личные "тараканы". Мне важно знать - расстались ли они любя друг друга, или один разлюбил, или ..., или ..., или... Обо всем этом могут сказать только слова... А ощущение у меня от песни будут при этом совершенно разные При всем том, что я буду в любом случае отдавать должное исполнению и музыке, т.е. чувствовать её. |
Автор: | Lien [ 27 апр 2011, 23:08 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Обыкновенные Чудеса Мира) |
Не знаю - кто и что конкретно поёт.. Но по ощущению(без каких-бы то ни было переводов) - это о том же.. Не знаю как такое может быть).. но так вот чувствую.. [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=bKDwM2LpSss[/youtube] Причём, с теми же самыми нюансами)).. (Причём ссылка "подвернулась" в закладках интуитивно)) |
Автор: | Lien [ 27 апр 2011, 23:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Обыкновенные Чудеса Мира) |
Девушки... Я в шоке) Песня-то одна и та же... Я послушала ещё раз Ираклия.. а мотив-то тот же!!!!! Вот ЧТО ЭТО???!) Мда-а-а.. Если ещё кто подскажет певца, кто её здесь поёт, тогда и перевод тебе , Бегущая, найдётся)... Бегущая по волнам писал(а): Есть у меня такая фишка - во всем дойти до самой сути. Чу-де-са.. |
Автор: | Бегущая по волнам [ 27 апр 2011, 23:41 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Обыкновенные Чудеса Мира) |
Lien! Ну вот представь только... что этот вариант меня совсем не трогает!. Он более, скажем так, легковесный. Ну никогда бы не узнала этой песни.. Ну ещё завтра послушаю... Но ни с пением Ираклия не сравнить, ни с обработкой музыкальной. Он сердцем, душой поет... Не знаю как объяснить такое разное восприятие.. Но может я погорячилась.. но все равно до Ираклия - далеко (по моему восприятию.). |
Автор: | Lien [ 27 апр 2011, 23:53 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Обыкновенные Чудеса Мира) |
Бегущая по волнам писал(а): Не знаю как объяснить такое разное восприятие.. Но может я погорячилась.. но все равно до Ираклия - далеко (по моему восприятию.). Но зато, по цепочке такой)), перевод нашёлся.. Я скучаю [Я знаю, если бы ты слышала меня сейчас, Ты сказала бы, что у каждого - своя правда. Совершенно верно, и вот моя: Я не могу жить без тебя] Любить никогда не было просто, Но оставить тебя - еще труднее, И время мои раны не лечит. Интересно, ты догадываешься, что мне пришлось пережить? О моем одиночестве с тех пор, как мы расстались? Припев: Я скучаю, я скучаю по тебе, С каждым днем ты нужна мне все больше. Я не могу выразить словами, как я скучаю. Словами об этом не расскажешь. Попросить прощения значило переступить через свою гордость, А гордость может заставить молчать даже любящее сердце. Но теперь чувства пересилили разум, Я прошу, дай мне еще один шанс. Припев. [Может, я наговорил лишнего, Но я знаю, каждый день Я ошибаюсь. Я знаю, мне не хватает тебя.] |
Автор: | Бегущая по волнам [ 28 апр 2011, 00:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Обыкновенные Чудеса Мира) |
Lien писал(а): Бегущая по волнам писал(а): Не знаю как объяснить такое разное восприятие.. Но может я погорячилась.. но все равно до Ираклия - далеко (по моему восприятию.). Но зато, по цепочке такой)), перевод нашёлся.. Я скучаю [Я знаю, если бы ты слышала меня сейчас, Ты сказала бы, что у каждого - своя правда. Совершенно верно, и вот моя: Я не могу жить без тебя] Любить никогда не было просто, Но оставить тебя - еще труднее, И время мои раны не лечит. Интересно, ты догадываешься, что мне пришлось пережить? О моем одиночестве с тех пор, как мы расстались? Припев: Я скучаю, я скучаю по тебе, С каждым днем ты нужна мне все больше. Я не могу выразить словами, как я скучаю. Словами об этом не расскажешь. Попросить прощения значило переступить через свою гордость, А гордость может заставить молчать даже любящее сердце. Но теперь чувства пересилили разум, Я прошу, дай мне еще один шанс. Припев. [Может, я наговорил лишнего, Но я знаю, каждый день Я ошибаюсь. Я знаю, мне не хватает тебя.] Lien, большущее спасибо, за текст песни Да, Ираклий поёт об этом... А ещё: и у Dream, и в английском (2-м) варианте повторяются слова "I miss you.." - "я тоскую без тебя" , а в переводе - "я скучаю"... Хотя английские слова могут переводиться на русский разными словами... Но вот Ираклий - тоскует, а во втором варианте исполнения скорее - скучают. У Ираклия не только тембр голоса особый, как ты говоришь, но он и поет совсем по-другому, чем англичанин (или кто там?). И музыка с первых звуков захватывает, да и клип с Ираклием, несмотря на минимализм (а может благодаря ему), очень созвучен самой песне. Да...Как можно одну и ту же песню по-разному спеть. Интересно было бы обсудить, Lien (если ты не против), почему человек с музыкальным образованием и прекрасным музыкальным слухом сразу понял, что это одна и та же песня (это конечно. ясно почему ) и как ты писала она воспринимается тобой одинаково в этих двух вариантах исполнения... А я со своим "простым слухом" и без музыкального образования - вижу такое различие между ними? В чем тут суть? В чем разница восприятия дилетанта в моем лице и музыкально одаренного человека? Было бы очень интересно понять, в чем заключается различие. Я когда слушаю песню, то не вычленяю мелодию или ещё что-то... Воспринимаю все как ЦЕЛОЕ, вместе с голосом певца. Но специалисты, наверное, слышать много такого , что другим не слышно и по-другому воспринимают... Можно это обсуждение перенести в в тему "Музыка нашей жизни", если ты сочтешь, что оно здесь не уместно. Но очень бы хотелось разобраться, благо такой хороший пример. Или в ЛС. Dream, Lien, спасибо вам большое)) за чудесную песню и перевод |
Автор: | Lien [ 28 апр 2011, 08:52 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Обыкновенные Чудеса Мира) |
Бегущая по волнам, скучать ведь можно по-разному.. скучать ПО кому-то или же скучать БЕЗ кого-то.. - совсем разный смысл.. А в переводе - "я скучаю ПО тебе"... Согласна, что перевод "я скучаю по тебе" не очень адекватен ощущению смысла самой песни ( не дотягивает ). Но точно так же и перевод "я тоскую по тебе" не очень-то о том.. ( тоже не дотягивает ) А насчёт исполнения, так песню может вовсе по разному исполнить один и тот же человек).. А можно и услышать одно и то же по-разному - в разных состояниях.. Но есть ведь ещё и пространство песни авторского замысла.. Образ ПЕСНИ В ЦЕЛОМ ведь родом оттуда).. Исполнитель ей даёт уже второе рождение... и т.д. Бегущая по волнам писал(а): Я когда слушаю песню, то не вычленяю мелодию или ещё что-то... Воспринимаю все как ЦЕЛОЕ, вместе с голосом певца. Но специалисты, наверное, слышать много такого , что другим не слышно и по-другому воспринимают... И, в данном примере, основную роль, по моему ощущению, сыграл вовсе не мой слух), а твоё желание докопаться до сути).. а далее оно, таким вот удивительным образом, воплотилось)).. Я ведь вовсе даже не сразу поняла, что песня-то одна и та же.. Догадка проскочила по словам звучащего куплета - "I miss you..".. И если бы не выложенный Dream кусочек английского текста этой песни , я бы и не догадалась, наверное)).. Вообщем, целый РЯД ЗАКОНОМЕРНЫХ "СЛУЧАЙНОСТЕЙ")))).. Т.е. опять всё свелось к Обыкновенному Чуду))... |
Автор: | Lien [ 28 апр 2011, 09:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Обыкновенные Чудеса Мира) |
Вот ещё подумала над твоим вопросом.. -почему же песни , такие разные на первый взгляд, услышались у меня одинаково.. ( хотя я их как две совершенно отдельные песни слушала ). Хм.. а ведь они не услышались одинаково, а как бы увиделись.. За обеими чувствовался одинаковый образ ( независимо от исполнения).. Т.е. получается, что можно "копать, откапывать" суть, а можно "увидеть"? Я вот тоже, похоже, нередко её именно "копаю" .. Ну что тут можно предложить (себе, например))? - Мда-а-а..Надо покупать плоскорез Фокина) и заканчивать с перекопкой земли. Лучше её рыхлить безотвально))... Суть яснее проглядывает ( того, что делаешь)).. Спасибо, Бегущая).. |
Автор: | Бегущая по волнам [ 28 апр 2011, 09:42 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Обыкновенные Чудеса Мира) |
Lien писал(а): Бегущая по волнам, скучать ведь можно по-разному.. скучать ПО кому-то или же скучать БЕЗ кого-то.. - совсем разный смысл.. А в переводе - "я скучаю ПО тебе"... Согласна, что перевод "я скучаю по тебе" не очень адекватен ощущению смысла самой песни ( не дотягивает ). Но точно так же и перевод "я тоскую по тебе" не очень-то о том.. ( тоже не дотягивает ) А насчёт исполнения, так песню может вовсе по разному исполнить один и тот же человек).. А можно и услышать одно и то же по-разному - в разных состояниях.. Но есть ведь ещё и пространство песни авторского замысла.. Образ ПЕСНИ В ЦЕЛОМ ведь родом оттуда).. Исполнитель ей даёт уже только второе рождение. Кстати, в данном примере, основную роль, по моему ощущению, сыграл вовсе не мой слух), а твоё желание докопаться до сути).. а далее оно, таким вот удивительным образом, воплотилось)).. Я ведь вовсе даже не сразу поняла, что песня-то одна и та же.. Догадка проскочила по словам звучащего куплета - "I miss you..".. И если бы не выложенный Dream кусочек английского текста этой песни , я бы и не догадалась, наверное)).. Вообщем, целый РЯД ЗАКОНОМЕРНЫХ "СЛУЧАЙНОСТЕЙ")))).. Т.е. опять всё свелось к Обыкновенному Чуду))... Спасибо, Лена, за ответ)) Я поняла. Как я уже писала, я нашла вариант перевода названия, там было "thirst" - "томится жаждой, жаждать". Это пожалуй, наиболее близко к сути песни. А "menatreba" - "мне требуется, мне необходимо"... близко к тому. Интересны различия в восприятии одних и тех же слов родного языка разными людьми.. "Тосковать" (для меня) - очень сильное слово, от тоски, как известно, можно умереть. "Жаждать" - более интенсивное желание, но менее продолжительное, оно быстрее разрешается из-за своей интенсивности (так или иначе). А тоска - это нечто неистребимое и могущее полностью лишить желания жить. В русском языке так много слов, вроде бы схожих по смыслу, но характеризующих разные эмоциональные состояния человека. И такого нет ни в одном языке. Особенности эмоциональной сферы в русском языке описываются огромным количеством слов, значит эта область для нас очень важна.. Скучать ПО или скучать БЕЗ... Возможно, это относится к разным ситуациям)). Но в целом для меня здесь различия менее существенны, чем между словами "скучать" и " тосковать". Спасибо, Lien, за удовольствие участия в обсуждее интересного вопроса. PS Насчет плоскореза Фокина я тоже подумываю)) Но он хорош на легкой почве.. |
Автор: | Lien [ 28 апр 2011, 09:55 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Обыкновенные Чудеса Мира) |
А вот что такое тоска.. да ещё "тоска зелёная"? Почему человек умереть-то может в ней? И это реально - согласна. Если суть тоски увидеть, то гораздо яснее можно понять и её причину.. В чём она черпает силы.. Да, в песне об этом.. Но там же есть и понимание.. - что ЭТО препятствие любви, а не её связующее.. Как-то так... Бегущая по волнам писал(а): PS Насчет плоскореза Фокина я тоже подумываю)) Но он хорош на легкой почве.. ну..это уже частные вопросы, вполне решаемые.. (похоже, что именно в результате его применения почва и становится более плодородной и лёгкой)) |
Страница 11 из 50 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |