Небольшой комментарий про фразу Симоны де Бовуар, которую вспомнил АГ: «Женщиной не рождаются, ею становятся». Вот… не могу я, к сожалению, никак согласиться с тем, что это фраза о развитии и становлении женской души. Доктора ввёл в заблуждение не совсем точный перевод этой фразы с французского. Целиком книжку Симоны в оригинале я не читала, но вот именно эту фразу, как она была по-французски, я знаю. Точно она переводится так: «Женщиной не рождаются, этим становятся». («On ne naît pas femme, on le devient» - это если кто-то из читающих этот пост понимает по-французски). Она написала не ею, а этим. И вот это слово этим не оставляет сомнений: имелось в виду превращение в вещь, в объект, а не развитие и не становление.
|